Vyjádření technického překladatele

  • 31.7.2020
Překlady z Excelu a další tehcnické překlad. Expresní kontakt na vedoucího překladatele.

Překlady z Excelu a další technické překlad. Expresní kontakt na vedoucího překladatele.

Po očištění duplicit je úvodní velikost 53 NS, vidím tam však ještě duplicity pokročilejšího stylu. Mimochodem, ještě než provedu důkladnější „ořezání“ textu, tak už je jasné jedno: V textu jsou termíny, které se dají do češtiny překládat několika styly, správný je však jen jeden.

Různé styly

Co tím chci naznačit je to, že by bylo dobré, aby nedocházelo k nesrovnalostem, a aby překlad byl správný hned na první pokus, a aby byl text i podobný s ostatními produkty dané řady. Získat tedy od klienta související dokumenty. například plný manuál daného stroje, nebo manuál staršího modelu, nebo podobné dodatkové dokumenty.

Metodiky překladu

Jednak abychom se mohli držet správného překladu slov, která se do češtiny dají přeložit X cestami, ale abychom se drželi slovníku a terminologie dané řady. Po finálním odstraněním duplicit – 35 stran čistého textu. Pozn.: Slovem úvodní objem je míněno to, že byly ořezány doslovné duplicity, zbyly tam tedy stále ještě řádky, které se lišily pouze čísly/kódy, například:

  • Menu 13 Visibility
  • Menu 14 Visibility
  • Menu 15 Value
  • Menu 15 Visibility
  • Menu 16 Value
Runtime trend view screen (6071)
Runtime trend view screen (6072)
Runtime trend view screen (6073)
atd. Pokročilejší ořezání duplicit již odstranilo i tyto duplicity a dostali jsme se na 35 NS.

Žádáte-li překlad odstranění duplicit z tabulek – kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: