Pojem české ověřené překlad / tschechische Übersetzungen mit Beglaubigung jako synonymum pro kvalitní překlad

  • 9.8.2013
Expresní/soudně ověřené překlad z/do angličtiny, ruštiny, němčiny, polštiny v Praze/Перевод в Праге/Prague expresně s donáškou. Otevírací doba PO - NE, 8 - 21 hodin. Expresní kontakt: 608 666 582

Expresní/soudně ověřené překlad z/do němčiny v Praze.Otevírací doba PO – NE, 8 – 21 hodin (NON STOP PŘEKLADY pro trestní obhajobu Překlady trestní obhajoba / překlad svědeckých výpovědí, překlad podkladů pro SOUD / zahraniční právní obhajoba a MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ ŘÍZENÍ – vydání osob do ČR / zadržení osob v Německé Spolkové republice: SUPER expresní překlad se soudním ověřením pro německé úřady). Trestní oznámení – překlad do němčiny. Žaloba – překlad do němčiny. Usnesení soudu – překlad do němčiny. Rozsudek – překlad – do němčiny. Vše s expresním doručením. Vše v krátkých termínech. Překlady listin německého nejvyššího státního zastupitelství.). Expresní kontakt: 608 666 582

Ano, Němci si hodně potrpí na oficility a s tím souvisí i výsledek našich interních statistik, ten říká, že více, než 80 % německých klientů žádá překlad od soudního tlumočníka, bez ohledu na požadavek úřadů. Znamená to, že když si Němec není jistý, zda-li dodávat ověřený překlad, téměř vždy se rozhodne o naplnění této podmínky. Je-li tato podmínka úřadem nevyžadována, i v těchto případech se Němci, častěji, než jiné národnosti, rozhodnou pro ověřený překlad.

ověřené překlad: němčina a angličtina

Pro ověřené překlad z/do němčiny, máme vlastně jednu z nejsilnějších základen. Našich 37 kolegů je soudními tlumočníky
jazyka německého. V mnohých z těchto případů i navíc, soudními tlumočníky dalších evropských jazyků. Nejčastějšími kombinacemi v tomto duchu jsou: němčina – ruština, němčina – angličtina, němčina – italština, němčina – polština.

ověřené překlad: Vinohrady a Praha 1

U dalších exotičtějších kombinací jsou v našich řadách přítomni také čeští soudní tlumočníci, avšak exotičtějšího mluvčího původu, popřípadě i původní nacionality. Některé důležité pojmy v rámci překladů z/do němčiny – Übersetzung aus dem Tschechischen / ins Tschechische: Handelsregisterauszug – výpis z obchodního rejstříku, Führungszeugnis – výpis z trestního rejstříku, Vollmacht – plná moc, Beschluss – usnesení, Belehrung – poučení. Předávání ověřených překladů v Praze od soudního tlumočníka probíhá v Praze 2 a v Praze 1 + v dalších lokalitách Prahy.

TRESTNÍ OBHAJOBA

Překlady v trestní obhajobě – překlad smluv, překlad vyjádření, prohlášení, čestných prohlášení / překlad svědeckých výpovědí (českých a německých svědků), překlad podkladů pro SOUD (české – německé soudy) / zahraniční právní obhajoba a MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ ŘÍZENÍ – vydání osob do ČR (převoz osob, ukončení německé vazební instance a náhrada instancí českou).

Překlady pro TRESTNÍ OBHAJOBU

Situace zadržení osob v Německé Spolkové republice: SUPER expresní překlad se soudním ověřením pro německé úřady). Trestní oznámení – překlad do němčiny. Žaloba – překlad do němčiny. Usnesení soudu – překlad do němčiny. Rozsudek – překlad – do němčiny. Vše s expresním doručením. Vše v krátkých termínech. Překlady listin německého nejvyššího státního zastupitelství.

Pro ověřené překlad z/do němčiny, nás kontaktujte na expresním telefonu ZDE. 

Překlad z výpisu obchodního rejstříku / Handelsregisterauszug do němčiny

Share Button
Zařazeno do témat: , ,