Pro našeho významného klienta, podnik zabývající se vývojem a prodejem obráběcích zařízení, jsme v měsících: srpen, září, provedli překlad Excelových tabulek s programovými hláškami do švédštiny a finštiny. Jednalo se o související tabulky k překladům manuálů. Obojí jsme obdrželi v anglickém i českém jazyce a vytvářeli švédskou a finskou jazykovou mutaci. Tabulky čítali přes 50 normovaných stran textu, celkem tedy asi 400 tzv. normovaných řádků. Rozsahy souvislých manuálů byly v řádu stovek. Celkem tedy asi 450 normovaných stran náročného technického textu v rozmezí daného rozsahem a odbornou náplní daných manuálů.
Překlady do finštiny a švédštiny: screens
Část našeho týmu vycházela z anglické předlohy a část z české předlohy. V případě české předlohy pro překlad do finštiny jsme použili angličtinu jako referenční zdroj pro objasnění některých nejasností. Též během překladu vyplynulo několik slovních spojení, jejichž význam nám marketingový tým společnosti objasňoval. Byly jsme schopni tato vyvětlení v podobně pochopení pojmů zpětně opět obratem impementovat do textu normovaných řádků.
Překlady finštiny a dalších jazyků: termíny
Název souboru s tabulkami byl tradičně nazván: Sceens, tedy obrazovky. Z daných českých a přeložených finských dvojic pojmů pro představu vybíráme následující: Čas – Aika, Čís. – Nro, Číslo – Numero, Datum – Päiväys, GR – GR, Hodnota – Arvo, Název datového záznamu -Tietotallenteen nimi, Název predpisu – Reseptin nimi, Parametr – Parametri, Poruchová hlášení – Vikailmoitukset, Rezerva – Varalla, Stav – Tila. Technické překlad a termíny pro jejich vyhotovení jsou otázkou individuální dohody. Další nejčastější jazyky pro překlad technických manuáků jsou: angličtina, italština, švédština, slovenština, turečtina, polština, němčina, finština.
Překlady do finštiny: „poslední technika“
Překlady do finštiny: realizace
Překlady do finštiny provádí a finský překladatel. U překladů finštiny je norma pro překlad mírně snížena oproti švédštině. U překladů do finštiny, poskytujeme kapacitu do cca 50 technických stran za úsek: 1 – 2 týdny. Úsek pro měření náročnosti překladů do finštiny stanovujeme ve vztahu k normovaným českým, anglickým, nebo finským stranám. Časově-měrná jednotka: úsek, strana nebo hodnocení náročnosti probíhá souběžně před stanovením výstupů pro klienta: cena, čas.
Překlady švédského jazyka: finský tým
Popis projektu: výběrové řízení – finština: Skupina A nadále provedla překlad nabídek do finského jazyka. Finská překladatelka ze skupiny B provedla na začátku opravy finských obchodních nabídek s minimálním zásahem do stylu a gramatického aspektu textu. Typový rozsah překladů z/do finštiny: Manuál, Zadávací formulář, Stavební smlouvy – 2 x, Cenový výměr, Předpisy řízení, Administrativní předpisy: 60 normovaných stran. Celkový množstevní rozsah: 180 stran ve finském jazyce a 7 normovaných stran v českém jazyce pro korekturu a překlad.
- spolupráce překladatele s klientem
- svědomité obsažení terminologie klienta
- krátké expresní překlad do finštiny do 24 hodin
- krátké velmi expresní překlad finštiny do několika hodin
- splnění nároků na cílového finského uživatele
- splnění termínů dodání na 100 %
- rychlá odezva vedoucího týmu
- finské překlad pro rodilé mluvčí
- technické obory
Obecné technické charakteristiky práce překladatele finštiny:
- rychlé vyhodnocení překladu, co do rozsahu a nutného času pro vypracování
- sdělení ceny výpočtem z výchozího textu i ze složitějších formátů
- překlad z anglického jazyka
- překlad z českého jazyka
- dodržení termínu na 100 %