
Překlady manuálů do angličtiny (česko – anglický technický překlad, švédské technické překlady v kombinaci s angličtinou (švédština: medicínská technika, farmaceutical), češtinou a norštinou (norština, také z češtiny a angličtiny: převážně technické texty – automotive)) jsou mimořádnou kategorií na které si zakládáme jako na prestižním oboru. Několik našich překladatelů patří mezi velmi angažované překladatele technických manuálů s měsíční vytížeností i 200 – 300 normovaných stran.
PRAVIDLA TECHNICKÝCH PŘEKLADŮ: 200
Toto pravidlo platí nejenom pro překlady do švédštiny (ž češtiny, angličtiny a norštiny – technika, farmacie, medicínská technika – ), norštiny (z češtiny a angličtiny), angličtiny v rámci manualistiky ale také u dalších překladů jazyků, jakými: němčina, polština, slovenština, italština, turečtina, ruština, švédština atd. Jsou to mimo angličtinu všechny jazyky, které zmiňujeme i jako soudní překlad.
PAMĚŤ CAT A GRAFIKA PŘEKLADU
Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Grafika ® a její pokročilé zpracování: odstranění grafických chyb v manuálu, nahrazení jazykových verzí do původního framework
Žádáte-li technický překlad v jakémkoliv oboru v jazycích – kontaktujte nás ZDE.
