Technické překlady – angličtina

„Technika jako průvodce lidským jednáním moderní doby/Technické překlady jako neoddělitelná součást lidského pokroku“.

Veškeré technické překlady v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina,

Veškeré technické překlady v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina, němčina, ruština, italština, polština. Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Expresní kontakt pro více informací na tel: 608 666 582

Angličtina

Technická angličtina a znalost idiomatické technické angličtiny patří současně mezi tu nejobtížnější, ale na druhou stranu jsou anglické texty nesoucí technickou informaci (manuály, výrobní listy, certifikáty) těmi nejvíce rozšířenými a z části i celkem běžně populací přijímány.Technické překlady z angličtiny

Technická angličtina pro odborné použití je však angličtinou, která si vyžaduje nejenom pochopení smyslu textu čtenářem, ale také vystižení technických detailů a dat tak dobře, jak to zvládne jen překladatel.

Žádáte-li technický překlad v jakémkoliv oboru v jazycích, které nabízíme, kontaktujte nás ZDE.

Nebo na hlavních telefonních linkách:

Tel: +420 608 666 582
Tel: +420 530 330 225

Email: tymakademickychprekladatelu@gmail.com

Tato přesnost je jedinou možnou variantou pro zachování bezpečnosti a komfortnosti při nakládání s výrobkem, strojem, zařízením, jehož technická dokumentace je jediným hlavním průvodcem. Technické překlady v jazycích:

  • angličtina
  • ruština
  • němčina
  • polština
  • italština
  • švédština
  • francouzština
  • španělština

Technické překlady z italštiny

Technická italština a její „džunglovitý“ výjev je v překladatelské praxi denním chlebem překladatele. Italské technické texty jsou mnohdy nejednotné. Při jejich překladu se překladatel často setkává s již jednou přeloženým překladem, jehož výchozí jazykovou variantou byla právě zmíněná angličtina.

I s tímto si překladatel „italské angličtiny“ musí poradit a překladatel s „pouze znalostí“ technické italštiny by mohl mít při překladu i vážné problémy. Každý dobrý překladatel ví, že již pouze pojem Překladatel italštiny je vlastně jen pojem a angličtina pro techniku, nebo její částečná – tedy ta technická znalost – je dalším nezbytným základem překladatelových technických dovedností.

Technické překlady z němčiny

Němčina jako precizně technická mluva (například německý manuál v němčině) je vlastně technickým dílem o sobě samým. Němčina je jazyk krásný a její přesnost mnoho napovídá o technicích a německých vynálezcích současných, i těch dávných.

Ovládnutí německé „techničštiny“ je v rukou akademických překladatelů pýchou a chloubou a jejich nadšení pro tuto práci má jasný výsledek: kvalitní technický překlad z, nebo rovnou do německého jazyka.

Technické překlady z polštiny

I Polsko je státem s velikým výrobním potenciálem a polština je vlastně jazykem, jehož mluvčích nežije v našem státě zrovna poskrovnu. Co ale platí i u ostatních jazyků, platí i pro polštinu a překladatele polštiny, tedy fakt, že kvalitní překlad musí vyhotovit člověk – překladatel (odborník), tedy člověk, který se překládáním zabývá jako hlavní profesí.

Technické překlady z dalších jazyků

Neexsituje země v Evropě, ze které by se nedovážel do ČR alespoň jediný produkt: potraviny, výrobky, komodity, suroviny… To vše si vyžaduje kvalitní a normy splňující dokumentaci, stejně tak jako samotné zboží.