Je ta nejdůležitější část celého procesu technického překladu. Bez textu není návodu a také tak k věci přistupujeme. Práce na textu + spolupráce grafika ale hlavně ten text. Co se grafiky týká, tam pracujeme s přesností 95 – 99 %, ale text je přesný na 100 %, tedy co pravopisu, gramatiky, správného jazykového úzu, technických výrazů apod.
Různé druhy projektů
Jsou projekty, kdy se pracuje ve velice prostých textových editorech a naopak projekty, kde se využívá standardů. Např. .html soubory je vhodné zpracovávat v těchto zjednodušených souborech, jako je pokročilejší verze WordPad (NotePad) a tak jsou také zadávány překladatelům. Chcete-li se o tomto dozvědět více, kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: editory, html, kvalita textu