3 + 7 + 1 manuál za poslední 3 týdny. DOPORUČENÍ KLIENT na respektování registrační značky ®, která je nezbytnou součástí názvu u produktů. Dbát na názvy produktů, aby byly přeloženy správně. Nesmí chybět symboly a též modelové písmeno „T“. Klient žádá o důslednou kontrolu. Pozor na čárky ve větách a dbát na to, aby nevznikal „otrocký název“ a větné anglicizmy.
REALIZACE překladu manuálů: 10 NS / 2 dny
Překlad manuálů k domácím spotřebičům. Charakteristika jazyka: jazyk prostý na technické pojmy, avšak kladen důraz na styl / stylovost marketingového jazykového KÓDU, což je forma úzu pro daný sektor / styl / nebo typ zákaznického prostředí, ve kterém je, nebo se přepokládá příjem marketingové informace.
Vzorová OBJEDNÁVKA překladu manuálu / vizuál III.
Rádi bychom Vás požádali o překlad přiloženého manuálu s názvem SOLO.
Prosíme, abyste přeložili pouze strany 14 až 24 a to do češtiny a poté
ještě z češtiny do slovenštiny. K těmto stranám ponechte pouze stranu
č.1 a zbývající stránky můžete vymazat, aby nebyl soubor příliš velký.
Soubor je editovatelný, proto prosím o překlad přímo do vizuálu.
VIZUÁL vs. KONVERZE MANUÁLŮ překlad překladem
- vizuál – dodaný editovatelný formát
- nutná konverze – u neoriginálních PDF / nebo tam, kde předpokládané problémy či nemožnost překládat přímo do PDF
- typy konverze: prostá, rozvitá
- prostá konverze manuálu před překladem – pouhá konverze
- rozvitá konverze manuálu pro překlad – více jazykových verzí = zjednodušení nebo nahrazení jazyka
- rekonverze – zpětné uvedení do stavu jako před překladem manuálu
Žádáte-li překlad manuálů z ANGLIČTINY do češtiny – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: excelové soubory, formát PDF