Klientem jsme byli z kraje týdne požádáni o překlad rozsáhlého technického manuálu z německého jazyka. Klient žádal vyčíslení rozsahu, překlad + sdělení způsobu/metody p řekladu screen shotových obrázků čítajících na 457 stranách, více než 550 kusů. Plán překladu manuálu skýtal navíc další speficika, tzn., byla již přeložena úvodní část (na tu se terminologicky navazovalo a bylo nutno držet se již vytvořených a závazných německých výrazů).
Pokračování překladu manuálu: needitovatelný text
Manuál pokračoval stranou 201, která byla kopií z již existujících předchozích manuálů a částí převodovky s neditovatelným textem. Ten jsme tedy tvořili „nanovo“ a pod existující německlý popis jsme dodali do poznámek popisky české. Jednalo se o vytvořenou část manuálu, který tvořila mateřská firma, tedy původní dodavatel do ČR. Jednalo se tedy o změnu tématu, tedy i kompletní odborné terminologie, která sice technicky jako celek, na původní text navazovala, avšak co do slovní zásoby čítala zcela nový technický diskurz.
Sdílení, přenos, rozsah v jednotkách a editace německých manuálů do českého prostředí
Co do přijímání rozháhlého dokumentu od klienta – čítajícího 175 Mgbitů jednotek, bylo využito on-line sdílení souborů jako Dropin, s tím, že nadále pro další sdílení bylo klientovi doporučeno – pro vyšší rychlost stahování z naší stany, i nahrávání manuálu z klientovi stany – využít alternativních nástrojů české interentové provenience. Co do vztahů během procesu obchodování i tvorby českého manuálu, můžeme zmínit, že jsme komunkovali jak s dovozcem do České Republiky, tak s výrobcem v Rakousku a tedy i přímo majitelem firmy. Klient žádal upřesnění počtu normovaných stran v německé verzi – splněno. Klient žádal vyčíslení textu v obrázcích – odkázáno na statistiku při dokončení překladu manuálu. Časové hledisko pro překlad 130 normovaných stan do českého jazyka (editovatelný německý text): 14 dní. Časové hledisko vytvoření českých popisků německlých obrázků (různé formáty vzniklé jako vložené .jpg/vložená print screenová kopie).
Zařazeno do témat: technická němčina, Znalecké a expertní překlad