Překlad z oboru – medicína: 1) Medicínské překlad patří k překladatelskému „Top“ s velkým T, protože se jedná o obor, kde by mohlo dojít z důvodu chyby v překladu k fatálním škodám, 2) Fatálním, protože medicína: jako obor techniky či obor uzdravování lidí má přímou návaznost na člověka a na úkony na něm provedené. Počínaje příbalovými informacemi léků až po dialytickou ultrafiltraci, tam všude do hry vstupuje nejprve text doprovázený úkonem lékaře, 3) Překladatel překladů z medicíny a zdravotnictví ovládá problematiku zdravotních, medicínských, anatomických a jiných odborně směřovaných textů na úrovni znalosti v cizím a domácím jazyce.
Překladatel překladů z medicíny a zdravotnictví
Překladatel medicínských překladů je odborníkem, který ovládá překladatelskou problematiku a problematiku jazyka medicíny nejlépe ve více polích-jazycích: (ovládá latinské termíny a jejich ekvivalenty a překlad v medicínské angličtině, ovládá české lékařské názvosloví a dokáže jej přizpůsobit příjemci dle jeho potřeb). Překladatel medicínských textů spolupracuje popřípadě ještě s dalším odborníkem, překladatelem-lékařem, popřípadě jím sám je.
Biostatika překladů: lékař specialista
- Lékařské překlad (IV. kvartál 2015): němčina – 71 % textů.
- Početněji nejvíce: lékařské zprávy.
- Obsahově nejvíce: studie (oftalmologie, implantologie – IV. kvartál 2015).
- Další jazyk v zastoupení sestupně: maďarština, polština, ruština, italština..
- Vypracování lékařské zprávy do 5 normovaných stran: 1-3 pracovní dny.
- Disponibilita lékařů: 7 dní/týden.
- Disponibilita znalců: 7 dní/týden.
- Znalectví pro případ ověřování lékařského překladu: ano.
- Všichni kolegové lékaři: ano.
- Překlady v lékařské kvalitě: ano.
- Jazykové korektury jazykáři: ano.
Žádáte-li překlad z oblasti medicíny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: překlad lékařských zpráv, překlad z oblasti medicíny