Volba syntézy (zkrácení práce lékařem), tedy vyhodnocení, zda-li má smysl provádět syntézu či zda-li tato je vůbec smysluplná musí vyhodnotit lékař až na bázi konkrétní lékařské zprávy / lékařských zpráv. Na syntézu určitě nemůže být poskytnuto razítko úředního překladu, nebo úřední překlad je o doslovném, přesném a plně odpovídajícím originálu.
V případě holandského jazyka však takového lékaře, který by žil v ČR zajišťoval překlady, neznám. Takže v případě objednání u nás, bychom požádali našeho holandského externistu – soudního překladatele – aby provedl přibližný překlad a my (někdo z lékařů) můžeme ještě provést formální korekturu. Úřední překladatel holandského jazyka s lékařským vzděláním v ČR neexistuje.
Zařazeno do témat: lékařská práce, ověřená holandština, syntézy lékařských textů