Zpravidla dodáme např. 20 normovaných stran za cca 3-4 dny práce překladatele. Kolegové se na technický překlad soustředí od momentu přijmutí souboru a začínají jej zpracovávat. Zpracování překladu je otázka technických pojmů, pochopení kontextu/technického smyslu příručky a grafické zpracování – které je podstatnou součástí každého technického manuálu. Někdy dostáváme manuály i v jiných, než standardních technických formátech, těmi jsou např.: .doc., .pdf, .xls. Mezi méně standardní formát, patří např. scanovaná technická příručka, kde je nutno posléze pracovat čistě graficky a psát vlastně příručku novou, tentokrát v univerzálnějším českém formátu.
Charakteristika technických překladů:
- profesionální nasazení překladatele na 1 daný projekt
- pochopení smyslu funkčnosti manuálu/zařízení a jeho překlad do jazyka
- použití správné terminologie
- výkonnost cca 30-40 normovaných stran/týden
- identifikace chyb v původním manuálu a upozornění na ně
- komunikace se zadavatelem
- jazyková kontrola přeloženého textu/čeština, angličtina, němčina, italština, ruština
- využítí CAT tools/práce v různorodých formátech
- příprava vzoru do InDesign dokumentu a jeho vypracování v něm
- dlouhodobá spolupráce stálého překladatele s dovozci technických zařízení a celků
Statistická přidaná hodnota u překladů z angličtiny
- velmi rychlá odezva překladatele: do 1 hodiny
- v případě dostupnosti možnost okamžitého započetí prací: téže den
- nadstandardní výkon u překladů z angličtiny: až 15 NS/den
- použití CAT tools
- další doporučení a vyhledání chyb v původním textu: jejich následné sdělení klientovi písemnou formou
- příprava v grafických formátech a dodání .doc souboru pro další úpravu klientem
- přijímané formáty – .doc, .pdf
Technické překlad z angličtiny: informace a objednání – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: překlad manuálů do angličtiny, Technické překlad angličtina