NUTNÉ KOMPLETNĚ PŘEKOPAT – JEDNÁ SE O KOPII (NADPISY JIŽ ZMĚNĚNY a poslední odstavec také) !!!
Lékař pro překlad medicínsko-lékařských textů: U překladů lékařských textů vychází lékař z klinické, nebo obecně odborně zaměřené zkušenosti. Lékař, překladatel, který překládá klinické studie, nebo texty lékařských zpráv je zpravidla odborníkem na danou problematiku v nejméně jedno jazyce. V našem případě, zmínění kolegové ovládají bezvadně lékařskou angličtinu a němčinu. Jedná se u nás o jeden z nejdéle fungujících týmů překladatelů lékařských textů, cca 6 let. Překladům lékařských textů se věnujeme s maximální pílí, neboť je naší prestiží a vizitkou. Za dobu 8 let našeho týmu jsme neměli jedinou reklamaci a uspokojili jsme potřeby 100 % zákazníků žádajících překlad lékařského textu, tedy zprávy, nebo studie, nebo také textu z oblasti medicínské techniky a výzkumu.
KLINICKÉ STUDIE A PŘEKLAD DO FRANCOUZŠTINY A RUŠTINY
Naproti tomu, překlad např. klinické/farmaceutické studie je otázkou časovou poměrně rozsáhlejší, lékař musí studiu textu a jeho samotnému překladu věnovat mnohem více času. Překlad textu studie je otázkou povětšinou dlouhých dní či týdnů. Zpravidla se dá říci, že překlad např. 50 stránkové studie je pro lékaře prací na 7 – 10 dní, přičemž finální úprava textu, po překladu, zpravidla musí i svým formátováním a rozložením co nejvíce se podobat originálu.
PŘEKLÁDANÁ MNOŽSTVÍ LÉKAŘSKÝCH TEXTŮ OD ROKU 2004 – NĚMČINA, ANGLIČTINA, RUŠTINA
Za první kvartál roku 2018, přeloženo více, než 1000 stran lékařských zpráv (studie, a výukové materiály pro mediky, nezahrnuty). Jazykový korektor jazyka anglického – může práci jazykově o pravit, ale překladů lékařských zpráv, se nevyžívá. Naproti tomu: soudní znalec pracuje na překladu v případě doplnění o soudně znalecké razítko, tj. aby jeho práce měla minimální smysl, tj. s textem si hraje a případně opravuje datumové překlepy – datum narození pacienta. ).
Zařazeno do témat: lékařská angličtina, lékařská dokumentace, lékařská němčina