Vzdělání |
Absolvent VŠE v Praze (inženýrské studium), státní zkouška z angličtiny |
Pracovní zkušenosti, flexibilita |
Cca 10 – 20ti leté zkušenosti s překládáním angličtiny, z toho 5 – 10 let překládání jako hlavní zdroj příjmů. Hlavní kombinace překladů: čeština – angličtina, angličtina – čeština (cca 50:50), v poslední době překládám také překlad z němčiny do angličtiny – překlad z němčiny do češtiny; překládá v průměru kolem 350 NS měsíčně a může nabídnout značnou flexibilitu, v průměru překládá rychlostí cca 10 NS denně, v případě potřeby v některých případech schopnost přeložit až 30 NS denně (noční směna). |
Překládané obory |
VŠE v Praze, proto překlad např. hlavně ekonomické, finanční a právní texty. Díky dlouholeté praxi má však zkušenosti s překládáním mnoha oborů (viz níže). |
|
- ekonomika, management
- finance, účetnictví
- právo
- životní prostředí
- firemní procesy, normy atd.
- reklama, marketing
- zemědělství
- IT, software
- manuály
|
|
Používaný hardware/software: |
PC, notebook, scanner, tiskárna, Internet, MS Office, Libre Office, Open Office, pdf, Trados, Trados Studio, MEM Source, Transit, Wordfast |
Reference – překlad
|
Překlad pro řadu překladatelských agentur, překlad pro velké množství renomovaných firem – ČSOB, další banky, mobilní operátoři, velké nadnárodní společnosti, energetické společnosti, firmy ze strojírenského a chemického průmyslu, maloobchodní řetězce aj. |
Tlumočení
|
Konsekutivní tlumočení – vedle různých jednorázových akcí v řádu měsíců (každý pracovní den, vždy celou směnu) tlumočení v např. výrobním závodě – pro britské firmy + zajišťování veškeré komunikace mezi managementem a pracovníky českého závodu (výrobou a odbytem apod.) na všech úrovních (od porad top managementu až po vyřizování praktických technických a organizačních úkolů). |