Životopis překladatele angličtiny a němčiny

  • 27.2.2023
Vzdělání Absolvent VŠE v Praze (inženýrské studium), státní zkouška z angličtiny
Pracovní zkušenosti, flexibilita Cca 10 – 20ti leté zkušenosti s překládáním angličtiny, z toho 5 – 10 let  překládání jako hlavní zdroj příjmů. Hlavní kombinace překladů: čeština – angličtina, angličtina – čeština (cca 50:50), v poslední době překládám také překlad z němčiny do angličtiny –  překlad z němčiny do češtiny; překládá v průměru kolem 350 NS měsíčně a může nabídnout značnou flexibilitu, v průměru překládá rychlostí cca 10 NS denně, v případě potřeby v některých případech schopnost  přeložit až 30 NS denně (noční směna).
Překládané obory VŠE v Praze, proto překlad např. hlavně ekonomické, finanční a právní texty. Díky dlouholeté praxi má však zkušenosti s překládáním mnoha oborů (viz níže).
  • ekonomika, management
  • finance, účetnictví
  • právo
  • životní prostředí
  • firemní procesy, normy atd.
  • reklama, marketing
  • zemědělství
  • IT, software
  • manuály
Používaný hardware/software: PC, notebook, scanner, tiskárna, Internet, MS Office, Libre Office, Open Office, pdf, Trados, Trados Studio, MEM Source, Transit, Wordfast

Reference – překlad

Překlad pro řadu překladatelských agentur, překlad pro velké množství renomovaných firem – ČSOB, další banky, mobilní operátoři, velké nadnárodní společnosti, energetické společnosti, firmy ze strojírenského a chemického průmyslu, maloobchodní řetězce aj.

Tlumočení

Konsekutivní tlumočení – vedle různých jednorázových akcí v řádu měsíců (každý pracovní den, vždy celou směnu) tlumočení v např. výrobním závodě – pro britské firmy + zajišťování veškeré komunikace mezi managementem a pracovníky českého závodu (výrobou a odbytem apod.) na všech úrovních (od porad top managementu až po vyřizování praktických technických a organizačních úkolů).
Share Button
Zařazeno do témat: , ,