Charakteristika technických překladů: ruština

  • 2.3.2018

Technické překlad - angličtina: Veškeré technické překlad v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina, němčina, ruština, italština, polština. Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Expresní kontakt pro více informací na tel: 608 666 582

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Technické překlad katalogů včetně úpravy chybné grafiky. Urovnání grafického návrhu. Kontrola grafického a zákonného obsahu etiket. Překlady katalogů a etiket: slovenština, němčina, angličtina, švédština, francouzština, španělština. Grafická a překladatelská práce. Garantovaná obsah, náročnější formátová zpracování. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

  • Vysoká kapacita pro překlad: až 100 stran týdně
  • Vysoká odborná úroveň překladu
  • Precizní grafické zpracování
  • Práce v pokročilých formátech
  • Garance na použité termíny v manuálech
  • Expresní objednání překladu
  • Expresní vypracování technického překladu – víkendy, svátky

Statistka technického překladu

Technické překlad realizujeme zpravidla dle četnosti v jazycích (sestupně): angličtina, němčina, polština, ruština, italština, + další jazyky. Technické překlad z angličtiny jsou předmětem cca 60 % poptávky – co do četnosti poptávek, a zhruba 80 % množstvím, co do počtu normovaných stran, které jsou nejčastější měrnou jednotkou rozsahu překladatelských prací. Na druhé místě stojí pak metoda měření: zdrojovým slovem / Source word – což je norma spíše evropského nebo světového rozměru.

Grafika technických překladů ®

Grafika je v kontextu technických překladů v našem týmu velmi důležitým pojmem. Stojí totiž na škále důležitosti prakticky vedle textové práce, která je prováděna v některých případech jedním překladatelem – tedy i tvůrcem grafiky, ale v některých složitějších případech: jazykářem + grafikem /ten zpravidla připraví „ornou půdu“ jazykáři/, který pak pracuje do přednastaveného mustru patřičně proškolen grafickým pracovníkem. Řada překladatelů pak pracuje zcela nezávisle v jednotlivých grafických modifikacích.

 Žádáte-li vyhotovení technického překladu z/do ruštiny, nebo němčiny, kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,