Klient se na nás obrátil s prosbou o překlad konsolidované účetní závěrky (překlad z polštiny) dle mezinárodních účetních standardů, která se vázala na činnost jedné kapitálové skupiny nejmenované firmy. Překladu jsme se zhostili, ale především jsme o něj požádali našeho kolegu: specialistu na účetní audit a zároveň překladatele z polského jazyka.
Závěrka byla tvořena následujícím obsahem v polštině:
- úvod ke konsolidované účetní závěrce;
- konsolidované bilance vypracované ke dne 31. prosince 2012
- konsolidovaný výkaz zisku a ztrát
- výkaz změn v konsolidovaném vlastním kapitálu
- konsolidovaný výkaz peněžních toků
- doplňující informace a vysvětlení
Jednalo se o překlad z polského jazyka a správnost překladu musela být stejně kvalitní jako správnost samotné zprávy, tu totiž dostalo do ruky odpovědné představenstvo, které jsme museli uspokojit použitím správné účetní terminologie v češtině (dle polské účetní osnovy, nejenom – tj. standardizovaný překlad z polštiny jako např. u legislativních překladů bezpečnostních listů z polštiny) používané v oboru. Měna ve výkazech bylo polsky zloty a tuto jsem samozřejmě v tomto případě nepřeváděli, jako se tomu činí v jiných případech, nebo oborech, kdy se jednotky převádějí: např. v medicíně. Překlad zprávy byl náročný na citace zákonů a jejich správného převodu do české účetní terminologie.
Zařazeno do témat: překlad z/do polštiny