Největší překladatelský blog

  • Doslovné znění doložky tlumočníka v italštině

    VERBALE DI GIURAMENTO E ASSEVERAZIONE Io sottoscritta, (jméno tlumočníka), CF: (číslo tlumočníka), interprete e traduttrice giurata delle lingue ceca e italiana, iscritta all’albo degli interpreti e traduttori tenuto presso il Ministero della Giustizia della Repubblica ceca, confermo di aver tradotto personalmente il documento allegato e che la presente traduzione è conforme al documento qui allegato

    Read more →

  • Hodnocení CoRAP

    Hodnocení CoRAP a význam odborných překladů v chemii a ekotoxikologii Hodnocení CoRAP (Community Rolling Action Plan) je součástí systému REACH, jehož cílem je identifikovat látky vyžadující další hodnocení rizik pro lidské zdraví a životní prostředí. Správná interpretace dokumentů a výsledků hodnocení je zásadní nejen pro chemické a průmyslové firmy, ale i pro regulační orgány. Pro

    Read more →

  • Úřední překladatelka Nový Bor Arnultovice

    Potřebujete úřední překlad nebo soudní tlumočení v oblasti Nový Bor – Arnultovice? Zajistíme kompletní servis: soudně ověřené překlady listin, tlumočení u notáře a na úřadech, vyřízení apostille a vícejazyčnou právní agendu. Pro nezávaznou kalkulaci a nejbližší termín nás kontaktujte přes kontaktní formulář. Soudní překlady a ověřené listiny Pro úřady, soudy, zaměstnavatele i školy zajišťujeme soudní

    Read more →

  • Úřední tlumočnice ruštiny Česká Lípa Svárov

    Potřebujete úřední překlad nebo soudní tlumočení do či z ruštiny v lokalitě Česká Lípa – Svárov? Zajistíme kompletní servis: soudně ověřené překlady listin, tlumočení u notáře a na úřadech, vyřízení apostille a vícejazyčnou právní agendu. Pro nezávaznou kalkulaci a nejbližší termín nás kontaktujte přes kontaktní formulář. Soudní překlady a ověřené listiny Pro úřady, soudy, zaměstnavatele

    Read more →

  • Jsou snadnější k překladu německé lékařské zprávy?

    Překlad německých lékařských zpráv bývá často jednodušší než u jiných jazyků. Hlavním důvodem je, že německé zprávy mají obvykle velmi strukturovaný a přehledný formát, což usnadňuje orientaci a správné přiřazení diagnostických údajů. Zkratky, například BWS (Brustwirbelsäule – hrudní páteř) nebo Lunge li. (Levá plíce), jsou standardizované a nevyžadují dohady, což šetří čas překladatele. Naopak složitější

    Read more →

  • Překlady bezpečnostních listů od 65 Kč za stranu

    Správně zpracovaný bezpečnostní list je v České republice i celé EU povinným dokumentem, který musí odpovídat platné legislativě. Nestačí pouze jeho jazykový překlad – jde o kompletní vystavení nového listu, který je schopný obstát při kontrole ze strany orgánů, jako je Česká obchodní inspekce nebo Celní správa. Cena začíná už od 65 Kč za stranu,

    Read more →

  • Nejčastěji překládané dokumenty s úředním ověřením

    Úřední překlad, tedy překlad s razítkem soudního tlumočníka, je nezbytný v situacích, kdy se dokument předkládá státním orgánům, soudům, univerzitám nebo zaměstnavatelům v zahraničí. Tento typ překladu je pevně svázán s originálem či ověřenou kopií a opatřen tlumočnickou doložkou, která potvrzuje jeho právní závaznost. Bez takto provedeného překladu by dokumenty často nebyly přijaty při úředním

    Read more →

  • Vypracování překladu výpisu z rejstříku trestů

    Výpis z rejstříku trestů patří mezi nejčastěji překládané dokumenty s úředním ověřením. Zaměstnavatelé, státní instituce, univerzity i zahraniční ambasády vyžadují jeho předložení v úředně ověřené podobě v cizím jazyce, nejčastěji v angličtině nebo němčině. Překlad musí být proveden soudním tlumočníkem, který dokument sváže s originálem či ověřenou kopií a opatří jej razítkem a doložkou. Naše

    Read more →

  • PCN – oznamování směsi

    PCN – oznamování směsi Oznamovací povinnost v rámci PCN je klíčovou součástí evropské chemické legislativy, zejména podle nařízení REACH a souvisejících předpisů. PCN (Poison Centre Notification) představuje proces, kdy výrobci a distributoři chemických směsí poskytují informace o nebezpečných směsích národním toxikologickým centrům. Cílem je zajistit, aby zdravotnické a záchranné složky měly okamžitý přístup k detailním

    Read more →

  • Case study: Překlad potvrzení o lécích

    Paní Zuzana z Litoměřic potřebovala úředně ověřený překlad krátké zprávy o lécích svého syna, kterou vyžadovala zahraniční škola. Jelikož měla zprávu v PDF a potřebovala ji rychle, rozhodla se pro variantu s Czech POINT konverzí. Překlad provedl náš soudní překladatel a opatřil jej elektronickým podpisem. Poté jsme paní Zuzaně zaslali 14místný kód, se kterým zamířila

    Read more →

Najdi jakýkoliv článek o překladech