Včera se nám dostal kolem 4 hodiny do ruky velmi expresní překlad. Požadavek zněl: překlad obchodní dohody v rozsahu 9 normovaných stran z holandského jazyka do 20:00. Spočátku jsme pociťovali napětí, ale to velmi rychle opadlo. Do překladu se vložili naše dvě kolegyně, překladatelky z holandštiny a smlouvu společně do 20:00 dodaly.
překlad od holandských právníků a žádost na právní normu
Původní verze byla vytvořena holandským právníkem a ten nám ji tedy zaslal k překladu. Jednalo se o dohodu o provedení díla, která byla relativně komplexní a žádala si pochopitelně právní normu, tedy takový překlad, který by splňoval nároky českého právního jazyka.
OBCHODNĚ-PRÁVNÍ PŘEKLADY DO HOLANDŠTINY
U překladů obchodně právních se striktně soustředíme na to, aby překlad splňoval tzv. právní nárok, což je náš interní terminus technikus. Jedná se o jakési dorozumívací znaménko mezi překladateli. Naše 2 holandské a 3 české kolegyně překládají právní dokumenty a smlouvy již od roku 1997 a jsou schopny dodat i překlad ověřený.Zde několik příkladů smluv při překladu z holandštiny/nizozemštiny:
- smlouva kupní – Koopovereenkomst (překlad do holandštiny)
- smlouva nájemním – Huurovereenkomst (překlad z holandštiny)
- smlouva o zprostředkování obchodu – Bemiddelingscontract
- smlouva mandátní – Mandaatcontract
- smlouva o dílo – Freelance overeenkomst
- smlouva o marketingové propagaci – Reclamecontract
- smlouva předmanželská – Voorhuwelijkse overeenkomst
Pro kontaktáž ohledně překladů z/do holandštiny využijte tento řádek ZDE.
Zařazeno do témat: překlad holandštiny