- rychlé právní překlady o víkendovém čase
- noční práce překladatele
- překlady pro právní kanceláře
- překlady s ověřenou donáškou do místa kanceláře
- soudní ověření kdekoliv v Praze
- jazyky: angličtina, němčina, ruština, italština, španělština, rumunština, polština a další
Právní překlady němčiny a angličtiny: Zajistěte Přesnost a Spolehlivost v Právních Dokumentech! 📜⚖️
Právní překlady z němčiny a angličtiny hrají klíčovou roli v mezinárodním právu, obchodních smlouvách, soudních sporech a mnoha dalších právních situacích. Přesnost a spolehlivost jsou v těchto překladech naprosto nezbytné, protože i malá nepřesnost může mít zásadní dopady na výsledky právního procesu. Právní překladatelé s odbornými znalostmi v oblasti němčiny a angličtiny jsou klíčem k tomu, aby právní dokumenty byly v souladu s právními normami a jasně srozumitelné pro všechny zúčastněné strany. Důležité je také dodržování jazykových nuancí a terminologie, která je jedinečná pro každý právní systém. Právní překlady němčiny a angličtiny jsou zkrátka klíčovým prvkem pro úspěšnou mezinárodní spolupráci a ochranu práv a povinností v různých právních prostředích. 🌍🤝🔍
Vyhotovujeme právní překlady následujících typologií: 1) Překlady z práva – smlouvy, 2) Překlady z práva – právní korespondence, 3) Překlady z práva – posudky, vyjádření právních expertů, právní studie, 4) Překlady z práva – notářské listiny, 5) Překlady z práva – překlady ověřené, 6) Expresní právní překlady. Právní překlady dodáváme zpravidla pro právní kanceláře a pro přímé klienty. Právní kanceláře většinou vědí co chtějí a mimo smlouvy si žádají také jiné sofistikované texty, valné hromady, plné moci, schůze akcionářů, rozvahy, právní analýzy, úpravy textů a zásahů do smluv dle nových dohod apod.
Právní překlady se nadále mohou definovat:
Překladu smlouvy: nájemní, dodavatelské, pracovní, mandátní, provedení práce, o spolupráci, o obchodním zastoupení, hypoteční. Překladů právní korespondence: pro právníky, od právníků. Překladů posudků: pro české a zahraniční úřady. Překladů notářský listin: překlady listin, překlady notářských úkonů, překlady osobních dokladů, plných mocí.
Základní předpoklady pro právní překlady
S právem ruku v ruce, aneb adekvátní jazykově-právní koncepce. Překlady práva a obory. Pro koho jsou právní překlady určeny a kdo a jak jich využívá. Znalost příslušné legislativy pro právní překlad: Pro zhotovitele právních textů v mateřském jazyce je směrodatná. Překladatel má tentýž úkol, navíc se jeho jazykové dovednosti musí v překladech neustále snoubit s právním povědomím a vynikající stylistickou úrovní. Například při překladu návrhu na rozvod manželství pracovat s povědomím o rodinném právu, konkrétně § 24 zákona o rodině Na bezchybné vyložení právních formulací závisí efektivita jejich aplikace uživatelem v praxi.
Překlady do právní němčiny
Odborné a přesná právní texty v němčině. Jednání ve věci mezinárodní právní pomoci – expresní překlady do německého jazyka: Sehr geehrter Herr BBB, auf Grund Ihrer vorherigen Verhandlungen mit meinem Kollegen, dem Verteidiger Herrn August und folglich auf Grund unserer gegenseitigen Gespräche und Verhandlungen, habe ich, wie ich Sie schon früher informierte, alle Informationen (právní překlady pro naše české a německé klienty) bezüglich der möglichen Auslieferung unseres Kunden Herrn August Uršula in die Tschechische Republik, auf Grund seiner ausdrücklichen Zustimmung, übergeben.
Vazba, obhajoba – právní překlad do němčiny
Překlad korespondence mezi právníky – Německo, Česká republika: Wie ich persönlich prüfen konnte und mich zugleich über das August bei den Uršula der Anwälte in der Bundesrepublik Deutschland selbst überzeugen konnte, ist es relativ schwierig in der kürzesten Zeit einen Termin zu vereinbaren (právní překlady), da die Möglichkeiten des Haftgefängnisses begrenzt sind und das Regime der Besuche strikt eingehalten wird. Překlady z oblasti práva, překlady smluv apod. dodáváme také se soudním ověřením. Dokážeme flexibilně reagovat na poptávku, která si vyžaduje rychlou reakci a rychlý překlad + či případně i donášku německého překladu do místa působnosti klienta.
📚🌐 Česko-Německo-Anglický Slovníček Právních Pojmů v Kupních Smlouvách
Následuje slovníček obsahující některé základní právní pojmy v oblasti kupních smluv ve třech jazycích: čeština, němčina a angličtina. Tento slovníček vám může pomoci lépe porozumět právním dokumentům a smlouvám v těchto třech jazycích:
Čeština – Němčina – Angličtina
- Kupní smlouva – Kaufvertrag – Purchase Agreement
- Prodávající – Verkäufer – Seller
- Kupující – Käufer – Buyer
- Cena – Preis – Price
- Platba – Zahlung – Payment
- Dodávka – Lieferung – Delivery
- Množství – Menge – Quantity
- Kvalita – Qualität – Quality
- Dodací lhůta – Lieferfrist – Delivery Deadline
- Záruka – Garantie – Warranty
- Vlastnictví – Eigentum – Ownership
- Riziko – Risiko – Risk
- Známky nebo vady – Mängel oder Fehler – Defects or Flaws
- Reklamace – Reklamation – Complaint
- Soudní řízení – Gerichtsverfahren – Legal Proceedings
- Rozhodčí řízení – Schiedsverfahren – Arbitration
- Rozhodčí tribunál – Schiedsgericht – Arbitration Tribunal
- Smluvní podmínky – Vertragsbedingungen – Contract Terms
- Platnost smlouvy – Vertragsdauer – Contract Validity
- Dohoda o neomezené odpovědnosti – Unbeschränkte Haftungsvereinbarung – Unlimited Liability Agreement
- Rozhodčí doložka – Schiedsklausel – Arbitration Clause
- Smlouva o koupi zboží – Kaufvertrag – Goods Purchase Contract
- Smlouva o koupi nemovitosti – Immobilienkaufvertrag – Real Estate Purchase Contract
- Smlouva o koupi na splátky – Ratenkaufvertrag – Installment Purchase Contract
- Zánik smlouvy – Vertragsauflösung – Termination of Contract
Tento slovníček může být užitečný pro ty, kteří pracují s právními dokumenty v oblasti kupních smluv a potřebují porozumět klíčovým právním termínům ve více jazycích.
Právní překlady zpracujeme také velmi expresně a bez dalších prodlev. Právní kanceláře patří mezi naše klienty s nejvyšším stupněm dosažitelnosti našich služeb. Někdy umíme přeložit smlouvu se soudním ověřením za 3/4 víkendu v rozsahu cca 40 – 60 normovaných stran, tj. v pátek odpoledne přijmeme a v sobotu večer odevzdáváme. Kdykoliv nás naši klienti potřebují, stačí nás kontaktovat na kontaktech ZDE.
Potřebujete-li právní překlad, překlad smlouvy či překlad s ověřením – kontaktujte nás ZDE.