Překlad smlouvy: „němčina spěchá“

  • 10.3.2018

Překlady z/do němčiny -Právní, znalecké a ověřené překlad. Expresní kontakt: 608 666 582

Rychlé překlad z německého jazyka. Schnelle Übersetzungen/Expresní překlad z/do němčiny – Právní, znalecké a ověřené překlad. Expresní kontakt: 608 666 582.

Poslední překlad: Smlouva o převodu obchodního podílu (cca 5 % všech překládaných smluv v rámci němčiny, angličtiny připadá právě na překlad smlouvy o Obchodím podílu),. Klient zpravidla žádá přeložit smlouvu pro další účely jednání – tento překlad je z 60 % případů žádán jako expresní nebo velmi expresní překlad – odsud pak plyne zvýšená poptávka na expresní překlad smluv, dáno právní a obchodní situací daného typu transakce („spěchá se“).

Překlady smluv do němčiny: závazné

Smlouvu do angličtiny (nebo hned na druhém místě: němčiny) tak přeloží naše soudní znalkyně – expertní překladatelka výhradně pro tento typ překladů smluvních svazků (překlad dohod a deklarací) vyjádřených smlouvami a dohodami. V tomto případě klient žádá překlad smlouvy bez soudního razítka (asi 40 % podobných požadavků) – avšak v nejvyšší možné kvalitě (kvalita překladu bez soudního razítka se nemění / vychází z rukou identického tlumočníka). Překlady smluv (překlad smlouvy němčina) (se soudním ověřením / téže překlad ze slovenštiny) do němčiny s ověřovacím razítkem realizujeme na území Prahy, Brna, Liberce, Plzně. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 2 pracovní dny + možnost expresně: tentýž den. Expresní a super-expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Ihned.

PŘEKLADY SMLUV A POSOUZENÍ PŘEKLADŮ

Klient v návaznosti na telefonický hovor napsal (překlad prováděn patentovou kanceláří): dle telefonické dohody zasílám k revizi anglický překlad přihlášky. Jedná se mi o to, zda je překlad správný, aby mi mé patentové nároky spolehlivě chránil i na mezinárodní úrovni. Abych v případě právních sporů, které by mohly vyvstat s případnými plagiátory, zbytečně nebyl znevýhodněn tím, že jsou v překladu chyby a není stejný
smysl daného textu.

SPRÁVNOST PŘEKLADU A OVĚŘENÍ ZNALCEM NĚMČINY 

Klientův výčet nároků pokračuje velmi dobře popsaným účelem: Pokud bude překlad němčiny správný nebude třeba nic řešit. V případě, že by jste v překladu zjistili chyby, které by měly vliv na správnost výkladu, budeme to dál konzultovat, jakým způsobem to napravit. Míru jakou nastavíte ve smyslu,  co už je chyba a co ještě není, nechám na Vás. Spíše to berte z právního hlediska. Potřebuji odvést profesionální práci, proto spoléhám na Vás. Pokud obdržím nějaké dobrozdání, že jste text zrevidovali, budu rád. Dle telefonické konzultace jsem pochopil, že to bude zpracovávat osoba zapsaná v komoře soudních znalců.

Pro překlad překlad z/do němčiny – nás naši klienti zpravidla kontaktují ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,