Prakticky vše co souvisí s: údaji pro praktického lékaře, Průběh hospitalizace, Doporučení pro další postup, Seznam propouštěcí medikaci, „Propouštěcí laboratoř“. Nadále základní informace jako osobní anamnézu pacienta, anamnézu sociální, rodinou. V překladech lékařských zpráv se setkáváme vždy s autorským dílem lékaře, tedy originální kompozicí, rozsahu, obsahu každé lékařské zprávy – tak jak ji vytvořil lékař pro daného pacienta v daný moment.
Lékařská zpráva: překlad
U překladu lékařských zpráv vycházíme striktně z originality lékařského sdělení. Náš kolega/lékař, pracuje na překladu každé zprávy usilovným dílem a to vždy až do jejího úplného dokončení. Práce na překladu lékařských sdělení je svědomitou prací, kde se snoubí jazykové znalosti s lékařským umem v jednom – lékař/překladatel lékařských zpráv hledí na zprávu odpovědným okem, jako každý daný ošetřující lékař.
Kdo lékařské zprávy poptává (2008 – 2014):
• pacienti od českých lékařů směřující za další léčbou do zahraničí
• pacienti přicházející od zahraničních lékařů – k českým lékařům/další léčba v ČR
• samotní čeští lékaři
• špičkové české lékařské instituty (na požádání pacientu): IKEM, Vojenská nemocnice Praha, Masarykův onkologický ústav apod.
Žádáte-li od nás překlad lékařských zpráv přímo lékařem, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: lékařská práce, lékařské texty, překlad lékařských zpráv