Největší překladatelský blog
-
Název společnosti při vyřízení Codice Fiscale
Pokud česká právnická osoba žádá o italské daňové identifikační číslo (Codice Fiscale), musí v žádosti přesně uvést svůj oficiální název, tak jak je zapsán v obchodním rejstříku. Správné uvedení názvu společnosti hraje důležitou roli při přidělování kódu i při všech dalších právních a daňových úkonech v Itálii. Při vyplňování formulářů pro Agenzia delle Entrate se
-
Překlady medicínských dokumentů
Překlady medicínských dokumentů představují specializovanou oblast, která vyžaduje nejen precizní jazykové znalosti, ale i hluboké porozumění lékařské terminologii a kontextu. Překladatelé musí rozumět složitým odborným výrazům, které často pocházejí z latiny, řečtiny či germánských jazyků, a správně je převést do cílového jazyka, aby byl dokument přesný, srozumitelný a právně závazný. Překlady medicínských dokumentů: Přesnost a
-
Překlady Masarykův onkologický ústav Brno
? Překlad do angličtiny: Masaryk Memorial Cancer Institute, Brno ✅ Jedná se o oficiální název používaný v mezinárodních publikacích a na webu ústavu✅ Používá se ve vědeckých článcích, na webových stránkách, v odborné komunikaci? Oficiální web: www.mou.cz ?? Překlad do němčiny: V němčině se oficiálně ponechává anglický název (zejména v lékařských zprávách). V některých případech
-
Přidělení daňového kódu (Codice Fiscale) pro zahraniční právnickou osobu v Itálii
Pokud zahraniční právnická osoba plánuje působit v Itálii – ať už jde o obchodní vztahy, otevření účtu nebo spolupráci s italskými partnery – bude potřebovat přidělený Codice Fiscale (CF). Tento daňový identifikátor je nutný i v případech, kdy společnost nevykonává činnost, která by podléhala DPH. Registrace právnické osoby v Itálii bez DPH závazků má jednodušší rámec,
-
Překlad formulářů změny adresy pro ZUS a další úřady
Změna adresy při dlouhodobém pobytu v zahraničí vyžaduje aktualizaci údajů u místně příslušných institucí sociálního zabezpečení. U polských občanů se jedná nejčastěji o Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), který poskytuje důchody, nemocenské dávky a další formy sociální podpory. V takových případech je nutné: vyplnit příslušný formulář o změně adresy trvalého pobytu a korespondenční adresy, přiložit oficiálně
-
Úřední překlady formulářů ZUS a obdobných zahraničních dokumentů
Pracujete v zahraničí, žádáte o důchod z ciziny nebo řešíte dědictví po příbuzném v jiné zemi? Pak jste se pravděpodobně setkali s požadavkem na dodání úředních dokumentů. Nedávno jsme pro klienta řešili překlad formuláře pro polský Úřad sociálního pojištění (ZUS). Tento případ skvěle ilustruje, kdy běžný překlad nestačí a na scénu musí vstoupit překlad úřední,
-
Práce pro bývalé překladatele
V hlavě nosíte stovky odborných výrazů, umíte se zorientovat v technických textech a víte, co znamená přesnost. Přesto možná cítíte, že práce za monitorem vás pomalu ničí. Překladatelé – zvláště ti technicky zdatní – mají potenciál, který je možné zužitkovat jinde. Třeba v řemeslech, kde je nejen práce dostatek, ale i hrdost na výsledek. Zde
-
Překlad notářského zápisu levně
Notářský zápis je základním dokumentem při zakládání společnosti i při změnách její právní struktury. Pro komunikaci se zahraničními úřady, bankami nebo obchodními partnery je často nutný jeho úředně ověřený překlad do angličtiny. Co obsahuje notářský zápis? Typicky zahrnuje informace o: zakladatelích a statutárních orgánech, základním kapitálu, právní formě společnosti (např. s.r.o., a.s.), společenské smlouvě nebo
-
Překlad notářského zápisu s razítkem do angličtiny – vznik a právní poměry společnosti
Notářský zápis představuje klíčový dokument při zakládání společnosti nebo změnách jejích právních poměrů. Při expanzi firmy do zahraničí, při zakládání pobočky, otevírání bankovního účtu v anglicky mluvící zemi či při vstupu do veřejných zakázek v EU, je často vyžadován překlad notářského zápisu do angličtiny s úředním ověřením. Takový překlad není pouze jazykovým převodem – musí
-
Překlad dokumentu: Vyrozumění o zápisu do seznamu osob dle § 15 zákona o investičních společnostech a investičních fondech
Překlady dokumentů vydaných Českou národní bankou představují specifickou oblast, kde se potkává právní, ekonomická a institucionální terminologie. Jedním z nejčastěji překládaných typů je vyrozumění o zápisu do seznamu osob, jimž podle § 15 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb. vznikla povinnost registrace. Jedná se o listinu s právními důsledky pro subjekt, který podniká v oblasti