Největší překladatelský blog
-
Самые выгодные официальные переводы с/на русский язык с печатью от 350 Kč за страницу!
Нужен заверенный перевод договоров или официальных документов с/на русский язык? Мы предлагаем профессиональные переводы с официальной печатью от 350 Kč за страницу – самые низкие цены на рынке! ✅ Самые дешевые переводы с русского с официальной печатью ✅ Минимальный заказ 30 страниц – идеально для объемных договоров ✅ Гарантия качества – переводы выполняют носители языка
-
Nejlevnější úřední překlady z/do ruštiny s razítkem již od 350 Kč/strana!
Potřebujete ověřený překlad smluv nebo úředních dokumentů z/do ruštiny? Nabízíme profesionální překlady s úředním razítkem již od 350 Kč za stranu – nejnižší ceny na trhu! ✅ Nejlevnější překlady z ruštiny s úředním razítkem ✅ Minimální objednávka 30 stran – ideální pro rozsáhlé smlouvy ✅ Garance kvality – překlady provádějí rodilí mluvčí ✅ Běžné termíny
-
Nejlevnější úřední překlady z/do angličtiny a francouzštiny s razítkem již od 250 Kč/strana!
Potřebujete kvalitní a cenově dostupné úřední překlady smluv, notářských zápisů nebo právních dokumentů? U nás získáte profesionální překlad s úředním razítkem již od 250 Kč za stranu u angličtiny a od 330 Kč za stranu u francouzštiny – a to včetně všech právních náležitostí! ✅ Nejnižší ceny na trhu – ušetříte až 40 % oproti
-
Nejlevnější úřední překlady z/do angličtiny s razítkem již od 250 Kč/strana!
Hledáte kvalitní a cenově dostupné úřední překlady smluv, notářských zápisů nebo právních dokumentů z/do angličtiny? U nás získáte profesionální překlad s úředním razítkem již od 250 Kč za stranu – a to včetně všech právních náležitostí! ✅ Nejnižší ceny na trhu – ušetříte až 40 % oproti konkurenci ✅ Soudní razítko v ceně – překlady
-
Nejlevnější úřední překlad – smlouva s razítkem od 250 Kč za stranu
Potřebujete úřední překlad dlouhé smlouvy nebo dokumentace s ověřením soudního překladatele, ale nechcete platit přemrštěné ceny? U nás najdete jedno z nejlevnějších řešení úředních překladů v ČR – nabízíme úřední překlad 30stránkových smluv od 250 Kč za normostranu, a to včetně úředního razítka. Překlad s úředním ověřením za výhodných podmínek Jsme si vědomi, že především
-
Překlady lékařských zpráv rychle a do 1 dne
Potřebujete rychlý a kvalitní překlad lékařské zprávy do cizího jazyka? Nabízíme expresní překlady zdravotní dokumentace do angličtiny, němčiny, italštiny a dalších jazyků – často už do 24 hodin. Váš čas a zdraví jsou pro nás prioritou. Spolupracujeme s odbornými překladateli s lékařským vzděláním nebo dlouholetou praxí v oblasti medicínských textů. Překládáme propouštěcí zprávy, lékařské nálezy,
-
Vyřízení Codice fiscale – jak na to snadno a bez stresu
Jak probíhá vyřízení Získání codice fiscale v Itálii není složité, ale vyžaduje přesné vyplnění formuláře a často i fyzickou přítomnost na úřadě Agenzia delle Entrate. Českým občanům nabízíme kompletní zprostředkování, včetně rezervace termínu a komunikace s úřady. V případě potřeby za vás vše zařídíme na základě plné moci, takže nemusíte do Itálie vůbec cestovat.
-
Překladatel, který jednal včas: Z překladu k investicím a zpět
Byly doby, kdy překladatelům zakázky samy padaly do klína. Technické manuály, smlouvy, lékařské zprávy, bezpečnostní listy – práce bylo dost pro každého, kdo měl trochu talentu, disciplínu a trpělivost. V těchto dobách, kdy pšenka překladatelům opravdu kvetla, si jeden z nich – dnes jednatel úspěšné agentury – řekl, že je čas jednat s rozumem. Namísto
-
Překlad online obsahu
Naše agentura www.i-translators.eu se specializuje právě na překlady obsahu pro online prostředí. Spolupracujeme s webdesignery, UX experty i marketéry, abychom výsledek ladili do posledního detailu. Každý projekt přizpůsobujeme konkrétnímu cíli – ať už jde o přehledný firemní web, jazykově citlivý blog nebo reklamní microsite. Klademe důraz na tón značky, čitelnost, lokalizaci i technickou přesnost. To
-
Překlady prospektů
Prospekt není jen informační dokument. Je to reprezentativní materiál, který má přesvědčit, zaujmout a často i přímo podpořit rozhodnutí zákazníka. Překlad takového textu vyžaduje nejen výbornou znalost jazyka, ale především cit pro marketing a schopnost přizpůsobit sdělení konkrétní cílové skupině. Když firma rozšiřuje svou působnost do zahraničí, očekává, že její materiály budou působit stejně přesvědčivě