Minulý měsíc jsme zvládli překlad celkem 16 bezpečnosních listů do švédského jazyka. A překlad tzv. bezpečnosních karet a protokolů do turečtiny pro další výrobní podnik o 2000 tisících zaměstnancích v ČR. Finština byla otázka překladů manuálu bezpečnosti práce pro obsluhu stroje. U překladů bezpečnosních listů a karet vždy interně určujeme zařazení dokumentů. V případě chemického průmyslu a zařazení nebezpečných látek na trh, uvádíme vždy pojem bezpečností list. U karet, které se týkají bezpečnosní dokumentace jiného typu výrobku: např. stínící plachta, stavební materiál apod., využíváme hovorové hantýrky: „bezpečností karta“.
TECHNICKÉ PŘEKLADY LISTŮ DO ŠVÉDŠTINY
Překlad 16 bezpečnostních listů je z překladatelského hlediska cca 100 normovaných stran překladu. My ale striktně tuto statistiku u tohoto překladatelského komponentu výhradně nečiníme. Zde se vychází z našeho profesního zaměření právě na překlad bezpečnosních listů a překladů z chemie a medicíny obecně, kde pracujeme na listech, jako odborníci z oblasti chemie a chemické výroby.
Zařazeno do témat: Kontrola správnosti bezpečnostních listů, manuály k zařízením, Překlady manuálů do švédštiny, turečtina