
Anotace: náhodně v překladu vybrané anglické právní obraty, které se často objevují v překladech. Anglická právní terminologie pro právní překlad, vycházející z klasické právní lexikografie používané českými překladateli anglického práva (heritage, conform with apod.), nebo-li překladů z něho. Další poptávané překlady definují naši zákazníci nejčastěji, jako: technické překlady němčiny, překlady italštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny
ANGLICKÉ PRÁVNÍ PŘEKLADY
- Condemned – odsouzená osoba, odsouzenec; odsouzený (condemned cell – cela smrti), zabavený, konfiskovaný
- Conform – to/with – přizpůsobit se čemu, být v souladu s čím; conformed copy – upravená kopie
- Heritage – dědictví, odkaz; zděděné právo
- Heritrix – (pl) heritrices – dědička
- Housing – 1 bytová politika, hospodaření s byty; housing law – bytové právo 2 bydlení; affordable salubrious housing – zdravé bydlení, které si lidé mouhou dovolit (viz. také angl. reálie); housing premises – bytové/obývací prostory; housing problem – bytový problém, problém s bydlením, problém bydlení; housing shortage – nedostatek bytů, bytová nouze; housing standard – úroveň bydlení; housing stock – bytový fond 3 bytová výstavba; housing association – bytové družstvo
- Ignore – 1 zamítnout (co); ignore a bill of indictment – zamítnout žalobu jako bezpředmětnou 2 ignorovat, přehlížet (koho/co), nevšímat si (čeho/koho)
Žádáte-li překlady pojmů a hesel do angličtiny, kontaktujte nás ZDE.
