Jak překládat lékařské zprávy: Příklad překladu onkologické diagnózy

Překlad lékařských zpráv, zejména onkologických diagnóz, vyžaduje nejen preciznost, ale i důkladné pochopení medicínského terminologického jazyka. Správně přeložený lékařský dokument může mít zásadní vliv na další léčbu pacienta a na komunikaci mezi odborníky. V následujícím článku se zaměříme na specifika překladu onkologické diagnózy a poskytneme praktické informace o tom, jak správně přeložit lékařské zprávy.

Co je onkologická diagnóza?

Onkologická diagnóza se týká diagnostiky rakoviny a zahrnuje široké spektrum různých typů rakovinných onemocnění. Při překladu onkologických diagnóz je důležité přesně interpretovat specifické termíny, aby nedošlo k chybnému pochopení zdravotního stavu pacienta. Onkologické zprávy obvykle obsahují informace o lokalizaci nádoru, typu rakoviny, stádiu onemocnění, prognóze a plánované léčbě.

Příklad diagnózy a její překlad

Představme si konkrétní onkologickou diagnózu, například „karcinom prsu ve stádiu III s metastázami do lymfatických uzlin“. Tento termín obsahuje několik klíčových informací:

  • Karcinom prsu: Specifický typ rakoviny prsu.
  • Stádium III: Určuje pokročilost onemocnění.
  • Metastázy do lymfatických uzlin: Informace o šíření rakoviny do lymfatických uzlin.

Při překladu do němčiny je třeba dbát na správné znění termínů a zachovat přesnost lékařských informací. Příklad překladu této diagnózy by mohl znít:

  • Deutsch: „Brustkrebs im Stadium III mit Metastasen in die Lymphknoten.“

Význam přesného překladu

Přesnost v překladu onkologických diagnóz je klíčová z několika důvodů:

  1. Léčebný plán: Přesné pochopení diagnózy je nezbytné pro správné naplánování léčby, včetně volby správné terapie.
  2. Komunikace mezi odborníky: Lékaři, kteří čtou překlad, musí mít jasnou představu o zdravotním stavu pacienta, aby mohli správně reagovat.
  3. Právní a administrativní důsledky: Nesprávně přeložené informace mohou mít právní následky a ovlivnit administrativní procesy.

Jak postupovat při překladu

  1. Získání kontextu: Před začátkem překladu je důležité mít přístup k úplným lékařským informacím a případně konzultovat s odborníky.
  2. Použití odborné literatury: Využívání odborné lékařské literatury a slovníků k ověření správného použití terminologie.
  3. Kontrola a revize: Po překladu je doporučeno nechat text zkontrolovat jiným odborníkem, aby se zajistila jeho přesnost.
Ceny za překlad

Pro překlad onkologických a dalších lékařských dokumentů nabízíme služby na našich stránkách i-translators.eu. Cena za překlad je 430 Kč za stranu. Pokud potřebujete kvalitní a přesný překlad lékařských zpráv, neváhejte nás kontaktovat.

Kontaktujte nás

Pro více informací a objednávky překladů nás kontaktujte:

MUDr. Schwarz
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 06351956
Telefon: +420 608 666 582 ☎️
E-mail: teamprekladatelu@gmail.com ?

V případě jakýchkoli dotazů ohledně překladu lékařských zpráv nás neváhejte kontaktovat. Jsme tu, abychom vám poskytli odbornou pomoc a zajistili přesné a kvalitní překlady.

Tento článek poskytuje přehled o překladu onkologických diagnóz a zdůrazňuje důležitost přesnosti a odbornosti v této oblasti.