Byly doby, kdy překladatelům zakázky samy padaly do klína. Technické manuály, smlouvy, lékařské zprávy, bezpečnostní listy – práce bylo dost pro každého, kdo měl trochu talentu, disciplínu a trpělivost. V těchto dobách, kdy pšenka překladatelům opravdu kvetla, si jeden z nich – dnes jednatel úspěšné agentury – řekl, že je čas jednat s rozumem.
Namísto toho, aby vše utratil, začal investovat. Ne do spekulací, ale do věcných hodnot. Koupil starý dům v nenápadné, ale rozvíjející se části města. Cena? 400 000 Kč. Rekonstrukce svépomocí a s pomocí místních řemeslníků stála dalších 600 000 Kč.
Dnes má nemovitost hodnotu 8 milionů korun.
To je 20násobek pořizovací ceny. A protože ji mezitím také pronajímal, dosáhl celkového výnosu přes 80 % v čistém zisku. Přičtěte si k tomu zhodnocení zlata, které pořídil v časech, kdy ho ještě nikdo neřešil – a není divu, že se dnes má jako prase v žitě.
Zlaté ruce, zlatý mozek
Může se to zdát jako výjimka, ale není. Je to jen důkaz, že řemeslo – ať už manuální nebo intelektuální – má zlaté dno. Dobrý překladatel dnes není nahrazený, ale nepostradatelný.
Ti nejlepší si osvojili CAT nástroje, automatizace, rychlé terminologické rešerše a práci s rozsáhlými dokumenty. Výsledek?
Až 70 stran technického překladu denně.
-
Při sazbě 150 Kč za normostranu je to 10 500 Kč za den
-
Při pouhých 10 pracovních dnech v měsíci je to 105 000 Kč měsíčně
Co dál?
Ne každý překladatel dnes ale vydělává přes 100 – 200 tisíc měsíčně. Mnozí zjistili, že buďto nestačí tempu, nebo je práce jednoduše přestala naplňovat. A není na tom nic špatného.
Pro ně může být řešením návrat k poctivému řemeslu – stát se elektrikářem, zedníkem, podlahářem. V oborech, kde je nedostatek lidí a převis poptávky. Kde si práce váží. A kde si člověk vydělá možná víc než za průměrný překlad bez specializace.
Poučení?
-
Nejlepší překladatelé zůstávají a prosperují.
-
Ti odvážní, kteří jednají včas, mohou překlad využít jako odrazový můstek k finanční nezávislosti.
-
A ti, kteří potřebují změnu, najdou v řemesle nejen důstojnou alternativu, ale často i nový životní směr.
Ať už jste překladatel, investor nebo obojí – jednejte včas.