korektury DeepL překladů

Revizi a úpravu textu, který byl přeložen automaticky, aby:

  • zněl přirozeně a česky

  • neobsahoval doslovnosti nebo stylistické chyby

  • odrážel význam i tón originálu

  • měl správnou gramatiku, interpunkci i formátování


?️ Co přesně se při korektuře DeepL překladů dělá?

  1. Oprava jazykových chyb
    – překlepy, skloňování, časování, předložky, větný slovosled

  2. Přizpůsobení stylu a tónu
    – přirozené vyznění v češtině, např. méně doslovné obraty

  3. Zachování významu originálu
    – někdy DeepL „přeloží správně“, ale význam textu se posune nebo ztratí nuance

  4. Odstranění typických strojových chyb
    – opakování slov, nevhodná slova v kontextu, chybné obraty (např. „dělat rozhodnutí“ místo „učinit rozhodnutí“)


? + ?‍? Proč je korektura důležitá?

DeepL překládá výborně, ale stále:

  • neví, pro koho text je (formální vs. neformální styl)

  • nerozliší oborovou terminologii přesně v každém kontextu

  • nedokáže vždy vystihnout tón (např. přesvědčivý marketingový text vs. technický návod)