Jsou snadnější k překladu německé lékařské zprávy?

JSOU:

Překlad německých lékařských zpráv bývá pro překladatele často jednodušší než například textů anglických. Hlavním důvodem je, že Němci dbají na pečlivé rozepsání zkratek a přesnou strukturu textu. To znamená, že zkratky jako bol. pr. za (bolesti zad vpravo) jsou jasné a nemusí se interpretovat, což urychluje práci překladatele.

Náročnější jsou zprávy, které obsahují složitou terminologii, latinské výrazy nebo neoficiální zkratky, jež vyžadují konzultaci s dalšími odborníky. Například u poranění sítnice může být nutné informace ověřovat s oftalmology. Takové stránky pak vyžadují 30 až 60 minut práce, zatímco standardní text bez komplikovaných zkratek se přeloží přibližně za 30 minut na stránku.

Další výhodou německých zpráv je jejich logická a systematická stavba, která umožňuje snadněji sledovat diagnostiku a léčebný postup. Překladatel tak může připravit přesný a čitelný překlad, aniž by ztrácel čas hádáním významu jednotlivých termínů.

Pokud potřebujete rychlý a spolehlivý překlad německých lékařských zpráv, profesionální služby nabízí medpreklady.cz, i-translators.eu nebo propreklady.cz. Tyto agentury mají zkušené překladatele, kteří dokáží odhadnout dobu překladu a zajistit, aby byl text přesný a srozumitelný.