
Prostřednictvím překladu do AGNLIČTINY (a překladu z angličtiny) je realizována i série manuálů a návrhy štítků / návrhy etiket a kontrola grafického návrhu / „překlad“ a vydání nových bezpečnostních listů. Tyto a jiné jsou připraveny v .xls nebo jiných souvislých formátech s datovou technickou koncovkou a obsahují legislativou určené bezpečnostní a technické informace k příslušným poptávkám překladů technického charakteru z/do angličtiny a z/do švédštiny (z/do slovenštiny). Taktéž informace Technika a předpisy k protokolárnímu záznamu – jako výstup pro případnou technikou kontrolu příslušného úřadu o přesné zkoušce jsou ve formátech .xls.
Překlady do angličtiny: protokoly
Protokol o přesné zkoušce obsahuje slovníkové termíny jako: Název dodavatele, Název technického produktu, Výrobní číslo. Obsahuje položky jako: Testy jsou dodávány dle zkušebního předpisu výrobce, Ověření (nebo také ověření překladu) shody s technickou doprovodnou dokumentací, Zkoušky ochrany, atd. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlady němčiny, překlady z/do italštiny, překlady z a do slovenštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady angličtiny, překlad z polštiny a překlady maďarštiny.