Poptávka klienta: „potrebuji preklad lekarske zpravy (1,5stranky) ze svycarstiny do cestiny pro obvodni lekarku a pojistovnu. hlavni dotaz, kolik je cena a casova delka zpracovani?“ Klient zcela zřejtelně měl ny mysli „švýcarštinou“ němčinu. Žádá tedy s nejvyšší pravděpodobností překlad lékařské zprávy od švýcarských lékařů do českého jazka. Tedy překlad z němčiny do češtiny.
.
Lékařská zpráva ze švýcarštiny
Odpověď lékaře ve smyslu: překlad lékařských zpráv z němčiny – ano. Varianty překladu lékařských zpráv pro pojišťovny a lékaře: 1) Překlad lékařského obsahu z němčiny pro lékařku bez razítka – cena, účtováno za normovanou stranu. 2) Překlad lékařského obsahu z němčiny s kulatým razítkem vloženým do zprávy + přípatek za razítko a normovanou stanu. (stany zaokrouhleny směrem nahoru). 3) Překlady lékařského obsahu z němčiny s kulatým razítkem fyzicky předáno v Praze a sešito s originálem + razítko za cenu na normovanou stranu.
.
Lékařská zpráva ze švýcarštiny
Pro objednání zaslat kopii zprávy do E-mailu (fotografie, scan). Lékařské zprávy zaslané do E-mailu jsou naceněny ve smyslu cílových normovaných stran. Klient je fakultativně informován o možném rozsahu a morfologických vlastnostech textu cílového jazyka. V případě překladu do jazyka: angličtina, němčina – dochází z titulu morfologických změn věty, lexika a jeho lékařského zpracování – k nárůstu textu o cca 20 – 30 %. U kratších lékařských zpráv spíše o 30 %, tam je projev změny lexika a jeho lékařského zpracování markantnější + sehrává roli např. nevynechání hlavičky vydávajícího ústavu. V případě českých vydávajících ústavů, např. Nemocnice Motol, Ústav experimentální medicíny IKeM.
.
.