Německé úřady, úřední přeložení: PROKURATURA

  • 14.12.2017
Soudní a ověřené překlady rezervačních smluv: překlady usnesení, smluv. překlady souhlasů, překlady abstraktů. Nadále v Praze jedna probíhá překlad: rozsudky, výpisy, diplomy, plné moci. Ověření vysvědčení. Překlady vysvědčení s ověřením do angličtiny a němčiny. Překlady výpisů z bankovního výpisu. Překlady z rejstříku trestů a výpisů obchodních: angličtina, němčina a další. Překlad diplomů do angličtiny a němčiny. Překlady maturitních a ročníkových vysvědčení do angličtiny a němčiny Překlady životopisů do portugalštiny. Překlady plných mocí do angličtiny a němčiny. Překlady potvrzení do angličtiny a němčiny. Překlady výpisů do angličtiny a němčiny: Překlady všech diplomů z latinského do anglického a německého jazyka s úředním ověřením. Překlady z českých a slovenských univerzit. Expresní kontakt: +420...

SUPER EXPRESNÍ soudní překlad: soudně ověřené překlady ve všech městech ČR. Praha, Brno, Ostrava, Olomouc, Plzeň, Hradec K., Č. Budějovice, Liberec. Zjistěte si expresní kontakt na překladatele ve vašem městě: 608 666 582

Rok 2016 byl v letních měsících poznamenán významným PROJEKTEM na poli SOUDNĚ-ZNALECKÝCH PŘEKLADŮ. Poptávka od českého obžalovaného v Německé spolkové republice, s sebou nesla realizaci 1400 stran českých a německých právně-soudních podkladů: České státní zastupitelství, NĚMECKÁ PROKURATURA, početný tým českých a německých právníků.

Němčina: RYCHLE a SOUDNĚ

Valná většina těchto dokumentů, jako smluv, vyjádření právních postojů, ŽALOB, svědeckých výpovědí, plných mocí, výpisů Z REJSTŘÍKU trestů tvořili komplexní záběr pro rychlé a intenzivně zadávané soudní překlady: většina v rozsahu 24 – 30 hodin, nebo dříve od hodiny zadání.

79,16 strany: PŘEKLADATELSKÝ DEN

Celkově bychom hodnotili zakázku ve znamení nominativ, jako SE SOUNÍM OVĚŘENÍM a EXPRESNĚ, jako soudní překladatelskou ZAKÁZKU ROKU. Valná část, 950 NS, byla realizována během července a to za pouhých 12 dnů. Jednalo se o tempo, ne zásadně odlišné od některých předchozích extrémních požadavků, ale zcela jistě překračující standard, co do počtu překladatelských dní, jdoucích po sobě a majících ve své náplni 79, 16 NORMOVANÝCH stran, konzistentních textů, věnujících se jedné problematice, což s sebou neslo jasný požadavek na minimální TŘÍŠTĚNÍ SIL, tj. udržení obsahového tajemství a min. počet překladatelů, participujících na PROJEKTU PRÁVNÍ POMOCI svou jazykovou prací.

Tříštění sil v překladu: SOUDNĚ, i technicky vzato

Velmi limitovaný počet našich kolegů, právě pro účely zmíněné konzistence OBSAHOVÉHO SDĚLENÍ a nutná MAXIMÁLÍ diskrétnost, způsobila jejich vytíženost cca 18 denně – jejímž výsledkem byl, co do účelu plnění, naprosto bezchybný překlad. Práce 2 soudních znalců a jedné právní výpomoci, nechal vzniknout výslednému plnění německého a českého SOUDNÍHO PŘEKLADU. Obecné, i odborné překlady lze objednat u německé tlumočnice E-mailem. Za odborné překlady považujeme cca 98 % všech příchozích textů k překladu. Pojem: obecný překlad – vykládáme spíše, jako překlad privátních účelů, který není téměř poptáván.

Žádáte-li SUPER EXPRESNÍ německý soudní překlad: kontakt je ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,