Překlad dodatku k podnájemní smlouvě do anglického jazyka se soudním ověřením realizován čtvrteční odpoledne – resp. s odkladem na páteční ráno. Překlad klient žádá jako dodatek k překladu podnájemní smlouvy, kteréžto překlad již před časem nechával do anglického jazyka realizovat. Realizace překladu podnájemní smlouvy a jejího dodatku do anglického překladu se soudním ověřením je avšak jen část překladů, které klient již za poslední dekádu žádal. Vždy se však jednalo o poměrně expresní překlad. Předchozí žádost byla naopak členitější co do typologie překládaných dokumentů: výpisy z účtu, pracovní smlouva, cestovní víza, cestovní pasy, maturitní vysvědčení a překlad diplomů.
Smluvní strany překládaných smluv do anglického jazyka
Níže uvedeného dne, měsíce a roku, následující strany: překládaný klient se sídlem na adrese Praha 1, Staré Město. Téže při překladu zastoupený osobou jménem xx – na základě plné moci (téže do angličtiny s ověřením překládáno).
Překlady smluv do anglického jazyka
Dále: jako Nájemce na straně jedné a (Pan xx, Datum narození, Číslo pasu, Arménská republika) jako Podnájemce na straně druhé se dohodly na následujícím:
Smluvní strany u překladů do angličtiny
dodatku 02/2017 k Podnájemní smlouvě podepsané dne 07/09/2016 článek 3.2 se mění následovně: Strany se dohodly, že ve stejném bytě budou také bydlet /// Shrnutí zakázky: dodatek – rozsah 1/2 normované strany, podnájemní smlouva – rozsah 2 normované strany. Předchozí dokumenty, celkově 33 normovaných stran v češtině 38 normovaných stran v angličtině po ověření.
Žádáte-li překlad podnájemní smlouvy či jejího dodatku do angličtiny – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: soudní ověření