Překlady: technika překladu

  • 18.12.2012
Všeobecně za bezkonkurenční ceny. Nejenom ceny bez zprostředkovacích poplatků, ale také ceny slevové a věrnostní v případě dlouhodobě nastaleného procesu spolupráce mezi překladateli a firmou. Expresní kontakt: 608 666 582

Všeobecně za bezkonkurenční ceny. Nejenom ceny bez zprostředkovacích poplatků, ale také ceny slevové a věrnostní v případě dlouhodobě nastaleného procesu spolupráce mezi překladateli a firmou. Expresní kontakt: 608 666 582

Provádíme elektronizaci všech překladových databází

Pro elektronickou databázi děláme vše – již přes 2 miliony obratů a frází v interním glosáři přenášeném intranetem. Tento počit se dá nazvat: Tvorbou největšího glosáře na českém trhu překladů. Glosář obsahuje výrazy z techniky, medicíny, farmacie, biologie, životního prostředí, humanitních věd. V neposlední řadě je glosář obsáhlou příručkou pro překladatele v týmu, kteří z něj čerpají slovní zásobu právní, zvlášť pro každou judikaturu: anglickou, německou, italskou. Nejčastěji je poptávka po překladech, definována našimi zákazníky, jako: (technické překlady němčiny), (překlady italštiny), (překlady slovenštiny), (překlady do ruštiny). 

Lexikon termínů pro překlad

 

Vytváříme komplexní lexikon termínů pocházejících z vybraných zdrojů:

  • Glosářů a slovníků vzniklých před rokem 1950
  • Glosářů a slovníků vzniklých po roce 1950
  • Glosářů a slovníků vznikajících za posledních 20 let praxe v překladech – tzv. interní glosáře
  • Odborné literatury
  • Transferem z překladových pamětí CAT nástrojů
  • Statisticky vytvořeno přes 700.000 lexik v jednom glosáři + 1 300 000 specifických frází

Databáze frází pro překlad

.

Vzniká způsobem obdobným, avšak je mnohem komplexnější co se týká hotových vět (jak short, tak long sentences) a odborných, nebo nějak specifických slovních obratů. Glosář je sdělitelný a vytvářitelný (formou příspěvků každého překladatele) následujícími formami:

  • Elektronizace Intranetem – tedy postupné doplňování databáze skrze interní komunikaci
  • Elektronizace formou intranetu – tedy přenosu glosářů obratových a frázových mezi překladateli po síti
  • Elektronizace Tradosem – vytváření a rozšiřování překladové paměti v Tradosu
  • Zvláštní kategorie elektronizace daná podstatou CAT nástroje, tuto nabízíme klientům k jejich překladům. Databáze bude kompletně dokončena – 25/1/2013.

Máte-li zájem o překlad databáze, lokalizaci nebo vašich souborných dat, kontaktujte nás ZDE. 

Share Button
Zařazeno do témat: