Univerzitní nemocnice Svaté Anny, Brno: Překlad lékařské zprávy do angličtiny, sekce medicínské překlady
Fakultní nemocnice u sv. Anny v Brně je mezinárodně uznávaná pro svou excelentní lékařskou péči a špičkový výzkum v oblasti neurochirurgie. Níže uvedený vzor překladu lékařské zprávy do angličtiny ilustruje typickou situaci, kdy pacient podstoupil stabilizaci lumbosakrální páteře pomocí meziobratlové stabilizační klece v rozsahu L3-S1. Tento příklad ukazuje detailní popis anamnézy pacientky, klinického vyšetření a následných terapeutických postupů, které slouží jako ukázka přesného medicínského překladu. 🧠
V rámci hodnocení stavu pacientky po zákroku, který se v anglické dokumentaci uvádí jako status post LS spine stabilization using L3-S1 intervertebral stabilization cage, pacientka po implantaci klece aktuálně uvádí přetrvávající bolesti zad, a to zejména na pravé straně. Mezi její hlavní subjektivní potíže patří pocity brnění neboli parestézie v oblasti palce pravé dolní končetiny, bolest v pravé hýždi vyzařující do celé bederní oblasti, svalové křeče a lokální svalová bolest. V rámci terapeutických postupů pacientka úspěšně absolvovala periradikulární terapii známou pod zkratkou PRT, spojenou s cílenou aplikací hyaluronidázy, přičemž celý tento výkon proběhl ambulantně a zcela bez komplikací.
Při následném objektivním klinickém a neurologickém vyšetření byly zaznamenány specifické nálezy. Lasègueův manévr byl negativní bilaterálně s volným pohybem až do 90 stupňů, svalová síla dolních končetin je symetrická a citlivost v dermatomech zůstává v normě. Obrácený Lasègueův test byl však vyhodnocen jako mírně pozitivní na pravé straně a takzvaný Peer test, který indikuje stav musculus piriformis, vykazuje pozitivitu vpravo. Výraznou palpační citlivost a bolest lze vyvolat v oblasti spoušťového bodu svalu latissimus dorsi, dále laterálně od operační jizvy na pravé straně a také v místech svalových úponů v oblasti pravé hýždě. 🩺
Brněnští lékaři, Svatá Anna
Tento příklad lékařské zprávy byl pečlivě přeložen lékařským odborníkem Dr. Schwarzem, PhD., PhD, MPA, dne 30. května 2019 ?. Univerzitní nemocnice Svaté Anny je hrdá na svůj tým zkušených lékařů, kteří se specializují na nejrůznější lékařské obory, včetně neurochirurgie. Práce s překlady lékařských zpráv je nezbytná pro poskytování kvalitní péče pacientům různých národností, a tým Univerzitní nemocnice Svaté Anny v Brně je připraven splnit tyto náročné úkoly s výjimečnou odborností a péčí ?⚕️?.
PŘEKLAD LÉKAŘSKÉ ZPRÁVY DO ANGLIČTINY, SEKCE MEDICÍNSKÉ PŘEKLADY:
Neurosurgical evaluation
Překlad lékařských zpráv z oblasti neurochirurgie vyžaduje absolutní terminologickou preciznost, neboť každá nepřesnost může mít zásadní vliv na následnou péči o pacienta. Typickým příkladem vysoce odborné práce je překlad zprávy pacientky po stabilizaci lumbosakrální páteře pomocí meziobratlové stabilizační klece v rozsahu L3–S1 (v anglické dokumentaci uváděné jako status post LS spine stabilization using L3-S1 intervertebral stabilization cage). V textu je nutné přesně převést subjektivní potíže, jako jsou parestézie (brnění) v oblasti palce pravé dolní končetiny, myalgie (svalová bolest) či specifická pálivá bolest v hýždi, stejně jako údaj o úspěšně absolvované periradikulární terapii (PRT) s aplikací hyaluronidázy. 📄
Klíčovou výzvou pro překladatele lékařských zpráv je správná interpretace objektivních neurologických testů a manévrů, kde nelze chybovat v lokalizaci ani lateralitě. V české verzi musí být exaktně popsán negativní bilaterální Lasègueův manévr do 90 stupňů s normální svalovou silou a citlivostí v dermatomech, stejně jako mírně pozitivní obrácený Lasègueův test vpravo a pozitivní Peer test (test musculus piriformis). Překladatel musí správně identifikovat anatomické struktury a spoušťové body (trigger points), ať už jde o sval latissimus dorsi, oblast operační jizvy nebo úpony hýžďových svalů, aby byl výsledný text pro zahraniční lékaře plně srozumitelný. 🩺
Nejvyšší nároky na odbornost pak představuje překlad operačních nebo intervenčních protokolů, kde se popisují invazivní výkony brněnských lékařů z Fakultní nemocnice u sv. Anny. Překlad musí věrně kopírovat proces od úvodní skiaskopické stereonavigace v poloze na břiše přes extraforaminální zavedení tenké spinální jehly pod rentgenovou kontrolou ke kořenům L4/5 a L3/4 vpravo až po exaktní dávkování aplikované směsi. Pro zachování odborné validity zprávy je nezbytné přesně uvést názvy a množství léčiv, jako je Depo-Medrol, Mesocain, Sufenta a Hyasa Dessau, včetně finálních fází toalety rány, přiložení sterilního krytí a potvrzení, že revize nástrojů a materiálu plně souhlasila. 💉