Překlady z nejnáročnějších oborů lidské činnosti: věda, stavebnictví, chemie. Preferujeme dlouhodobou spolupráci a výběr jednoho překladatele – který se stane členem týmu. Ceny některých technických překladů, naleznete ZDE.
KVALITA PŘEKLADŮ ZE STAVEBNICTVÍ:
- dlouhodobá spolupráce a práce na fakturu
- samostatné zpracování pokročilých formátů a zadání
- kontakt s překladatelem a kvalitní reference
- práce v náročnějších rozhraních nebo formátech
SOFTWAROVÁ PROJEKCE, PŘÍKLADY PŘEKLÁDANÝCH POJMŮ:
- CPT – Statická penetrační zkouška
- SPT – Standardní penetrační zkouška
- DMT – Dilatometrická zkouška
- DPT – Dynamická penetrační zkouška
- PMT – Presiometrická zkouška
Překlady ze stavebnictví realizujeme i do dalších jazyků:
- anglický, německý, slovenský, polský, srbský, ruský, italský, španělský, švédský, slovinský, rumunský, chorvatský, francouzský, bulharský, portugalský, maďarský, holandský.
Překlady ze stavebnictví a překlad pro výběrová řízení staveb, stavební řízení, stavební dozor apod., realizujeme také se soudním ověřením. Případné ceníky k nahlédnutí, co do některých typologií ověřených překladů, naleznete také ZDE. Všechny překlad lze také realizovat expresně, je-li pro to racionální opodstatnění. Není např. reálné přeložit 200 stran textu za den. V takovém případě vyhodnocujeme poptávku jako špatný vtip. Překlad 200 stran denně, by byl realizovatelný v počtu asi 20 překladatelů, ale lexikálně by vznikl jazykový paskvil. Snažíme se tedy zákazníkům doporučit nějaký reálný termín, čili např. překlad 40 stran za den, ve 3 lidech s následnou korekturou, je již reálná poptávka. Samozřejmě další poptávky typu, 200 stran za 10 – 15 dnů, nebo 20 stran za týden, jsou již předmětem zcela reálných poptávek, které se běžně provádí.
Pro rychlé informace ohledně odborných překladů nás kontaktujte prosím – ZDE.
Zařazeno do témat: technické texty