Svižný překlad manuálů z anglického jazyka: formáty .doc i .pdf

  • 10.5.2014
Expresní překlad technických manuálů/návodů z angličtiny. Zpracování v různých formátech. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Expresní překlad technických manuálů/návodů z angličtiny. Zpracování v různých formátech. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Velmi rychlé zpracování manuálů provádí náš dceřiný tým zaměřený přímo na překlad manuálů z anglického jazyka (různé typy formátů: .doc, .pdf, .dwg, .ppt apod.). Velikou devízou však zůstává fakt, že na manuálu, dovolují-li to možnosti, pracuje vždy jeden překladatel (cca 6 – 12 hodin denně, standardní norma 8 hodin).

Technické možnosti překladu: CAT i CAD

Tyto možnosti jsou dány požadavky klienta, ale ty se vždy upraví patřičným vysvětlením tématu – na manuálu musí pracovat 1 člověk. Výjimkou můžou být soubory manualistiky čítající tisíce stran (zde ale poměrně rozsáhlá problematika CAT překladu (překlad za podpory software)). U běžných projektů, kde rozsah činní rozumné množství, cca do 100 normovaných stran – překládáme manuál: 1) v síle jednoho překladatele, 2) v rozumě odpovídajícím času (2 týdny, nebo méně). CAD grafická modalita je reálná u typu formátů, kde se jedná o 3D rozlišení. Tam překládáme 3D texty na úrovni profesionální grafiky za zvláštní příplatek v modifikovaném rozsahu.

TECHNICKÉ PŘEKLADY: ANGLIČTINA, RUŠTINA

Angličtina a ruština je překládána v poměru 1:10 – dáno některými politickými parametry, je technická  ruština v posledních letech na ústupu. Angličtina technického charakteru, cca 20 x do týdne.  Nyní z kraje roku 2017 jsme vlastně první 4 technické zakázky přijali s požadavkem na překlad do anglického jazyka. Dle takto krátkého období, by se dalo hovořit o jazykové kombinaci nejčastější (čeština⇔angličtina), další druhé místo hrála: technická němčina a technická švédština.

Další kombinace technických jazyků

Další technické kombinace: slovenština, polština a technická italština. Nicméně realita během 1,2 kalendářního roku je malinko odlišná. Náš poslední technický klient z konce roku 2016, pro kterého jsme celý rok 2011-16 překládali, převážně švédštinu, přišel s požadavkem na překlad do německého a norského jazyka. Angličtina se vůbec nekonala, ale nutno říci, že i švédské technické texty vznikaly z anglické předlohy. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny,  překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny a překlad maďarštiny.

Žádáte-li od nás překlad manuálu/manuálu ve zmíněném/zmíněných formátech – kontakt je ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,