Vědecké a technické překlady z/do němčiny

Vědecko-technické překlady z/do němčiny a překlady z oborů: Medicína (lékařské zprávy, medicínská technika, lékařský marketing), Biologické vědy (vědecké studie + další jednotlivé biologické vědy), Technické překlady z/do (manuály a další technické překlady – z němčiny, i do němčiny: software, on-line databáze, položkové překlady atd.), Právo (smlouvy, listiny + ověřené překlady).

Zde je návrh textu pro vaši agenturu. Je laděný profesionálně, ale srozumitelně, aby okamžitě vzbudil důvěru u technicky zaměřených klientů.


?️ Precizní zpracování technických manuálů: Od prvního výkresu po finální tisk

Hledáte partnera, který se nezalekne složité technické dokumentace? V naší agentuře proměníme strohá data v přehledné, vizuálně čisté a jazykově správné manuály, které vaši zákazníci skutečně ocení.

? Co všechno pokrýváme?

Specializujeme se na širokou škálu formátů, abychom se plně přizpůsobili vašim zavedeným procesům:

  • Prezentační formáty: Profesionální šablony v PowerPointu pro školení a produktové listy.
  • Vektorová grafika: Detailní schémata a ilustrace v CorelDRAW.
  • Technické výkresy: Práce s AutoCADem (DWG/DXF) – od úprav kót po exporty do dokumentace.
  • A další: Podporujeme celou řadu průmyslových standardů pro sazbu a grafiku.

? Definice rozsahu bez skrytých háčků

Ke každému projektu přistupujeme analyticky. Vždy přesně definujeme:

  1. Rozsah textu: Analýza počtu normostran, odborné terminologie a konzistence sdělení.
  2. Grafický setting: Nastavení vizuálního stylu, layoutu, hustoty grafických prvků a finální sazby (DTP).

?? Jazyková vybavenost

Technický manuál není jen o slovech, ale o přesnosti. Zajišťujeme odborné překlady do němčiny i dalších světových jazyků. Naši překladatelé rozumí technice, takže „matice“ u nás bude vždy ten správný díl, nikoliv matematický pojem.

VĚDA a TECHNIKA, odbornost pro německý jazyk

Technická norma pro překlady němčiny obecně platí vždy dle poměrů: počet překladatelů x rozsah (klientův požadavek) = lze získat přibližnou představu o čase. Ten lze modifikovat počtem překladatelů, jejich nasazením, CAT nástroji. Nejsilnějším prvkem u nás: nasazení překladatele = eliminace více překladatelů na projektech cca 50 – 60 normovaných stran, např. technického překladu,/týdně. Obdobné platí u medicínských a lékařských překladů z němčiny: nasazení překladatele je vysoké.

Žádáte-li vědecko-technický překlad v rámci německého jazyka: kontakt je ZDE.

Technické překlady – štítkování: EN, CZ