Překlady manuálů z/do švédštiny – převzato z původního článku
Technické překlad bezpečnostních listů a technické překlad manuálů a příruček. Pro naše klienty vypracováváme překlad technických návodů včetně uplatněné grafiky, tj. grafiky, kterou tvoříme my nebo upravujeme dle přání klienta. Grafika se může týkat obrázků, ale stejně tak uspořádání text v manuálu či tvorba odlišných jazykových mutací, než klient dává k dispozici pro překlad. KLient zašle k dispozici PDF (takhle nějak vypadá původní PDF v obstojné kvalitě) a my provedeme profesionální konverzi se kterou se pracuje – tedy konkrétně, pracuje s ní on sám, ten technický překladel švédštiny anebo ji poskytne naší kolegyni, překladtelce Else. Po provedení prvotní konverze (otázka několika vteřin či minut – zde záleží na rozsahu souboru), jisto jistě není práce hotova – po překladu nastává v podstatě celá práce na grafice. Tam se jedná pak o „piplačku“, kdy překladatel musí doslova srovnat každý řádek, narovnat do obrázků, posunout obrázky, urovnat celou šablonu anebo rámeček, zvětšit či zmenšit font.
Konverze PDF souborů během překladatelského procesu ?➡️?
? 30.6.2023
V dnešní digitální době je technický překlad mnohem komplexnější než jen slovo za slovo. Mnoho našich klientů nám posílá dokumenty ve formátu PDF – jednom z nejrozšířenějších formátů pro digitální dokumenty. A my se nesoustředíme pouze na samotný překlad textu, ale také na všechny technické a grafické aspekty, které s ním souvisí. ?️? Když nám klient poskytne manuál k překladu z/do švédštiny, celý proces začíná konverzí tohoto PDF souboru. Tento první krok může trvat jen několik vteřin či minut, v závislosti na velikosti a složitosti souboru. ⏳
Ale jakmile je konverze hotová, práce teprve začíná. Následuje komplexní úprava grafiky. Výzvou je zachovat původní uspořádání textu a grafiky v manuálu, přičemž zohledněny jsou i odlišné jazykové mutace, které mohou ovlivnit rozložení textu a obrázků. ?? Někdy je třeba upravit existující grafiku nebo vytvořit zcela novou dle požadavků klienta. Může to zahrnovat úpravu obrázků, změnu uspořádání textu nebo tvorbu různých jazykových verzí. ??
A to je teprve začátek. Překladatel, ať už jde o nášho technického překladatele ze švédštiny nebo naši kolegyni Elsu, musí pak provést množství drobných úprav. Je potřeba narovnat každý řádek textu, zařadit obrázky správně do textu, upravit šablony nebo rámečky a často i zvětšit či zmenšit velikost písma, aby vše perfektně zapadlo. ?? Tento důkladný proces, který nazýváme „piplačka“, zajišťuje, že konečný produkt nejenže odpovídá originálnímu obsahu, ale také vypadá stejně profesionálně jako původní dokument. ✨?
Takže až příště obdržíte přeložený dokument od nás, můžete být jisti, že do něj byla vložena veškerá péče, od samotného překladu až po dokonalou grafickou úpravu. ??
Žádáte-li akci spojenou s konverzí manuálu, kontaktujte nás ZDE.