CÍLOVÁ STRANA VE VĚCI ITALSKÉHO PŘEKLADU a pojem normy pro finanční kalkulaci

Cílová italská strana napsaná, tedy normovaná strana bez ohledu na její 1. stranu je někdy zaokrouhlována směrem nahoru (u soudních překladů zaokrouhlováno směrem nahoru za na celé strany z titulu 1 jednotky, ta je vždy definována jako jednotka minimální pro cílovou českou nebo italskou stranu. K potvrzení překladu ze strany objednávajícího dochází slovy: „závazně objednávám překlad z italštiny“, „závazně objednávám překlad do italštiny“ „závazně objednávám překlad z češtiny do italštiny“, „závazně objednávám překlad z italštiny do češtiny“, „závazně objednávám překlad textů do italského jazyka“, „závazně objednávám překlad technických manuálů do italštiny“ atp.

ELEKTRONICKÉ ZASLÁNÍ ITALSKÝCH PŘEKLADŮ A CENY OPROŠTĚNÉ O DPH

Překlad: možnost zaslat elektronicky, i předat papírově v Praze. Nebo (!) expresně do druhého dne, za cenu odpovídací míře náročnosti / vs. délky textu / ale také směru jazyka překladu / případně + 21 % DPH (či případně pokud není-li poptávající a uzavírající smlouvu o překladu / zakázce plátcem, tak jen za cenu, která odpovídá ceně konečné – nestanovované s ohledem na DPH).