Instrukce ke GEO Překladům: Detailní Průvodce pro Efektivní Komunikaci 🌐📝

  • 9.6.2019

1. Důkladná revize a kontrola položek: 🧐

Při práci s GEO software je nezbytné věnovat maximální pozornost nejen položkám označeným jako Untranslated, ale i těm, které vyžadují revizi – Review Needed. Mnoho odborníků upřednostňuje první skupinu na úkor druhé, což může vést k nesrovnalostem v překladech.

Když se zabýváte Untranslated položkami, vždy využijte funkce „Autotranslate“ nebo „Open dictionary entry“. 📚🔄 Je to proto, aby se předešlo vytváření různých verzí překladu pro jeden termín. Je dobré mít na paměti, že jeden termín se může objevit v různých částech softwaru ve stejné formě.

Je také znepokojivé, když se překlad ztrácejí během přechodu na novou verzi software. 🔄🔍 Ale buďte v klidu! Tyto překlad jsou vždy uloženy ve slovníku a lze je snadno znovu použít.

2. Zapracování požadavků: 📎📄

Zkontrolujte soubor v příloze a začleněte do překladu všechny uvedené požadavky. Pokud narazíte na nejasnosti nebo nesouhlasíte s některým požadavkem, okamžitě kontaktujte paní překladatelku I|C. 📞👩‍💼 Je nezbytné, aby obsah uživatelské příručky byl v naprostém souladu s tím, co je v programu.

Závěr:

Tato práce je náročná, ale s pravými nástroji a pozorností k detailům můžeme zajistit, že vše půjde hladce. ✨💪 Potvrďte, prosím, příjem těchto instrukcí a jejich srozumitelnost. Váš úspěch je náš úspěch! 🚀🌟

 

Žádáte-li geo překlad: kontakty naleznete ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: