Lékarské / lekarske překlad / překlad

  • 26.12.2020
Lékařské překlad zpráv dětských i dospělých pacientů z/do slovenského jazyka. Překlady do angličtiny a němčiny. Překlady zpráv slovenským lékařem či specialistou na slovenštinu: farmaceut, biolog apod. Metody měření normovaných stran u lékařských překladů dle výsledného/ cílového textu v jazyce nebo češtině či slovenštině. Expresní kontakt pro naléhavé případy: +420...

Lékařské překlad zpráv dětských i dospělých pacientů z/do slovenského jazyka. Překlady do angličtiny a němčiny. Překlady zpráv slovenským lékařem či specialistou na slovenštinu: farmaceut, biolog apod. Metody měření normovaných stran u lékařských překladů dle výsledného/ cílového textu v jazyce nebo češtině či slovenštině. Expresní kontakt pro naléhavé případy: +420…

Po čase opět rekapitulujeme výsek z běžných obchodních podmínek a stěžejní bod celé statistické překladatelské komunikace, jak: 1) se zákazníkem, 2) v týmu mezi překladateli, ta je nazývána „překladatelská normativa“ nebo také: počítání normovaných stran, chcete-li.

Charakter lékařských překladů

Ohledně její typologie směrem k jednotlivým oborům, se s ní setkáváme z titulu charakteru tiskově-originálního materiálu nejčastěji, u lékařských překladů a proto bychom jí chtěli v tomto oboru obzvláště vypíchnout. Říkejme jí tedy lékařská normativa výpočtu standardních stran.

Překlady pro lékaře: znalce

Cca 95 % překladu (záměrně neuvádíme na prvním místě: „pro lékaře“), neboť ne všechny překlad medicínského charakteru jsou určený lékařům. Ty které nejsou určeny pro lékařskou práci, mohou být zpracovávány např. znalci v oboru: daného jazyka. Jedná se o ty lékařské zprávy, které nejsou d pro destinovány další léčby, jak mi lékaři říkáváme.

Lékařské překlad: shody formátů

Co mají ale společného lékařské překlad v poctu 95 %? Formát, je správná odpověď. Jedná se o tzv./ne běžnými metodami měřitelný formát/, jak často slýcháváme z grafického oddělení. Stručně a příkladem: muže jít a často jde o lékařskou zprávu, tak jak ji vydává např. praktický lékař.

Lékařské zprávy / Lekárske spravy: 5 %:

oněch 5 % pak tvoří lékařské zprávy, kde si dal záležet: a) buď vydávající lékař, b) anebo pacient, tedy neboli klient, a my ji dostáváme ve formátu (běžnými metodami) měřitelném (např. jakýkoliv pokročilejší textový editor, např. i z open source – jako OpenOfcice, nebo komerční Word).

Měření stran předtím / potom

Je poté samostatnou kategorií samotného procesu. U lékařských zpráv a jejich překladu aplikujeme zpravidla už z logiky věci kdy nelze měřit, ale pouze odhadovat budoucí množství se stejně titulu věci obtížného (ne běžnými metodami) odhadovatelného výchozího množství, cílové strany. Ty deklarujeme také zákazníkovi. Mluvíme o nic jako: o budoucích normovaných stran.

Ověřené překlad: případy mimo lékařské

Totéž platí pro celou radu ověřených překladů: u nich se také setkáváme s cca 85 % přijatých souborů (ne měřeno délkou textu ale počtem souborů/dokumentů – u metody měření textem, bysme došli k jinému percentilu), které jsou v různých poměrech v kombinaci s jinými formáty zasílány jako scanové kopie. Jedná se navíc o překladatelský obor, který je podmíněn fyzickou přítomností dokumentu, při jeho kompletaci, ale záměrně od klientů – z důvodu zjednodušení – vyžadujeme scany, které posléze následuje fyzická kopie. Účelem scanů zjednodušit klientům pohyb s dokumentem po Praze (ceny překladů) – na pouhou jednu návštěvu u tlumočníka.

Co jsou ne běžné metody měření normovaných stran:

Za neběžné metody jsou považovány ty metody, které nelze provést:

  1. a) okamžitě (v rádu vteřin-minut)
  2. b) které nelze provést přesně, neboť i a) je metoda zdlouhavá, ale hlavně nepřesná – přesnost nastane až po odstranění „nečistot v textu“Činíme tzv. náhled a odhad.

Příklady u lékařských překladů:

  • (hustě psaná strana českého lékařského textu, překlad do angličtiny – 2,5 normované strany, tedy 2,5 x 1800 úhozu)
  • (hustě psaná strana českého lékařského textu, překlad do němčiny – až 3 normované strany, tedy 3 x 1800 úhozu)
  • Pozn. Manuál zpracován v únoru 2011 vedoucím překladatelem. Copyright © 2011.

Žádáte-li informace ohledně normování překladatelských stran v případě překladů z medicíny – kontakt je ZDE.

 

Limity překladatelovi ©

Share Button
Zařazeno do témat: , ,