Profesionální překlad lékařské španělštiny

  • 25.1.2021

Minulý týden opět zabodovala naše kolegyně, lékařka, expertka na medicínskou a farmaceutickou španělštinu. Přeložila rozsáhlou studii v rozsahu 80 normovaných stran ze španělského jazyka. Studie vznikla ve Španělsku a její výsledek převzala česká farmaceutic společnost, která měla zájem na: kvalitním, relativně rychlém překladu. Ten skutečně trval pouhých 9 dní. Kvalita byla vysoká, neboť naše kolegyně lékařka, si na překladech tohoto charakteru velmi zakládá. Následuje shrnutí díla. Typologie: překlad neintervenční klinická studie. Rozsah: 83 NS. Doba potřebná pro překlad: 10 dní. Počet překládajících lékařů: 1. Jazyk: španělština-čeština.

Překlady: lékařská španělština

Pro české farmaceutické společnosti nabízíme lékařské překlad v jejich oboru prováděné vždy lékaři. Jazykový rozsah pro překlad studií a dalších medicínsko-lékařských textů: španělština, italština, angličtina, němčina, ruština, polština, turečtina, arabština, azerbajdžánština. U překladů z/do španělštiny vycházíme z počtu lékařů se znalostí španělštiny: 2 + dalších možných lékařů pro další úpravy textu. Z praxe nám však vychází, že počet dvou lékařů se znalostí lékařské španělštiny je dostačující. Odborné lékařské překlad do španělštiny realizujeme s kapacitou asi: 20 normovaných stran / týdně. Lékařské překlad/ Medicínsko-lékařké a medicínsko-farmaceutické překlad ze španělského jazyka. Překlady studií. Expresní kontakt zde: 608 666 582.

Pro překlad lékařských zpráv do španělštiny je naprosto klíčové, aby zprávu připravoval lékař, který má detailní znalosti lékařské španělštiny. Pokud se jedná o specifický lékařský text, jako je například: „Según TEE (7.5.2015), la estenosis en la sutura de VCI con la aurícula derecha es solo un defecto leve. Regresión de trombosis de pared de VCI. Anti-agregación con clopidogrel. Debido a hematemesis se ejecutó GSK, donde se trataron las fuentes de sangrado.“

PŘEKLADY DO LÉKAŘSKÉ ŠPANĚLŠTINY

Důležité je zajistit, aby byl překlad přesný a věrný originálu. Například výrazy jako: „TPV, nutrición parenteral total, con reabastecimiento gradual. Corrección de la terapia antidepresiva. A finales de mayo, febril, la fuente v.s. infección del catéter venoso central, que fue extraído.“

LÉKAŘSKÁ ŠPANĚLŠTINA – PŘEKLAD MUDR. SCHWARZ

Našemu týmu vévodí MUDr. Schwarz, který se primárně specializuje na angličtinu a němčinu. Avšak členové našeho lékařského týmu, kteří mají hluboké znalosti v lékařské španělštině, dokážou zpracovávat i texty jako: „3/16 1. TxL (trasplante de riñón) de un donante vivo en un intercambio pareado. Riesgo moderado, PRA 40/40 %, DSA negativo, inducción de Timoglomérulobulina (total 5mg/kg), mantenida inmunosupresión en la combinación triple de tacrolimus, micofenolato, prednisona.“

PŘEKLADY PROPOUŠTĚCÍCH ZPRÁV DO LÉKAŘSKÉ ŠPANĚLŠTINY

Detailní znalost lékařské španělštiny je nezbytná při zpracovávání zpráv jako: „El rendimiento operacional fue complicado por sangrado difuso de fuentes menores con la necesidad de una revisión quirúrgica temprana (lékařská španělština). Revisión día 0. Día 2 se ejecutó extracción de las gasas y sutura final de la herida.“

ODBORNÁ TERMINOLOGIE ŠPANĚLSKÝCH TEXTŮ

Každý lékařský text obsahuje řadu specifik, která musí být přesně zachycena, a proto je nezbytné, aby překlad prováděl specialista. Například: „Debido al deterioro de la función del injerto, se realizó el 6º día una biopsia: ATN, C4d neg., sin rechazo, LUMINEX sin DSA. Por niveles bajos repetidos de tacrolimus se ejecutó un cambio de Advagraf a Envarsus.“ Pokud máte zájem o naše služby a chcete více informací, neváhejte se na nás obrátit prostřednictvím kontaktního formuláře na našem webu. Pokud si přejete objednat překlad do lékařské španělštiny, můžete tak učinit ZDE.

Žádáte-li od nás překlad studie, nebo jiného medicínského textu ze španělštiny, kontaktujte nás ZDE.

Příprava zpráv do Německa – předoperační vyšetření

Share Button
Zařazeno do témat: , , ,