Manuál – angličtina: překlad

  • 16.7.2012
Technické překlady z angličtiny s ověřením. Vysoké normy množstevní pro vypracování. Rychlé vyřízení objednávky. Výrazné množstevní ceny pro firemní subjekty. Kontrola zpracování korektorem. Jazyky: angličtina, němčina, polština, ruština, italština, švédština, norština a mnoho dalších. Expresní kontakt na vedoucího překladatele +420 608...

Technické překlady z angličtiny: uživatelské příručky, manuály, návody ke strojům a zařízením. Také s ověřením pro případ kontrol ze strany úřadů. Překlady rozsáhlých technických celků s ověřením. IT překlady, glosáře, import a export dat. Pokročilé grafické zpracování. Vysoké normy množstevní pro vypracování. Rychlé vyřízení objednávky. Výrazné množstevní ceny pro firemní subjekty. Kontrola zpracování korektorem. Jazyky: angličtina, němčina, polština, ruština, italština, švédština, norština a mnoho dalších. Expresní kontakt na vedoucího překladatele +420 608…

Manuály k přístrojům a zařízením nebo třeba i k aplikacím patří mezi nejžádanější typy překladů. Například uživatelské příručky k programům jsou důležitým nástrojem pro jejich správné nastudování. Velké % firem operuje se zahraničními aplikacemi, proto tyto velmi často potřebují překlad z angličtiny před zahájením jejich instalace a užívání.

Produktové manuály: překlad z angličtiny

Představení produktu je úvodem každé příručky. Obecné vlastnosti produktu. Technické parametry – Technical Data. Identification of features (popis funkcí) nebo product features (funkce výrobku) anebo jednoduše what is (Co je..?).. to jsou zpravidla nejužívanější spojení.S čím se setkáváme u překlad z angličtiny

Překlad manuálu: angličtina

Nástroje a možnosti aplikací jsou další důležitou sekcí manuálu a odbornost překladu z anglického jazyka musí být vysoká a bez odchylek. S pojmem workbench Tools – pracovní nástroje aplikace – se uživatelé mohou často setkat. Hodně se vyskytují termíny jako toolbar (pracovní lišta), user interface (uživatelské rozhraní) a podobně.

Uživatelská příručka – účel překladu

Úkolem každé příručky je seznámit, zaškolit a provést uživatele daným produktem cíleně a účelně. Definovat přesně – tak jako tomu je v angličtině. Proto se užívají také ilustrované doplňující informace pro vizuální pochopení . Objevují se termíny jako screen (obrazovka), display (zobrazit), attributes screen (náhled atributů) atd.

Překlad uživalských manuálů: statistika jazyky

  1. Nejčastější jazyk pro překlad manuálů: angličtina
  2. Druhé místo v manuálech zaujímá němčina
  3. Další jazyky: jazyky severské, italština, polština, ruština, maďarština, turečtina

Překlad uživalských manuálů: benefity

  • Stabilní překladatelský tým
  • Kvalitní jazykové zpracování
  • Nadstandardní technická a grafická práce
  • Možnost expresních termínů vypracování

Překlady „MANUÁLOVÝCH“ příruček

Překlady technických příruček do angličtiny a němčiny zpracováváme v programu: 7 dní v týdnu, tzn. i během SO+NE. Technické příručkové překlady manuálů a vypracování grafiky PDF, nebo příručkové překlady v Excelu pro další sazbu na obaly výrobků a produktů obsahující české a slovenské popisky, provádíme i v expresních termínech, tj. do 24 – 48 hodin. Jedná-li se o odpovídající racionální rozsah, jsme zpravidla schopni velmi rychle zareagovat hotovým překladem. Za odpovídající racionální rozsah  překladu technických příruček, lze chápat např. expresní překlad 20  normovaných stran za 24 hodin, při zapojení práce 2 překladatelů.

Žádáte-li překlad manuálu z/do anglického jazyka, kontaktujte nás ZDE.

Překlady návodů a příruček z/do maďarštiny

Share Button
Zařazeno do témat: