Největší překladatelský blog
-
Německá právní a obchodní korespondence
Překlady německé právní korespondence od soudního tlumočníka jazyka německého vyhotovujeme na počkání z originálních naskenovaných dokumentů, nebo do druhého dne (německá právní korespondence – ukázky z německé právní komunikace), při přejetí dokumentu E-mailovou cestou – tedy scanové kopie daného dopisu. Německá právní úprava: překlad Překládáme právní a obchodní korespondenci (německá právní korespondence ve věci mezinárodní
-
„Mezi-jazyčný“ překlad: angličtina
Překlad mezi dvěma cizími jazyky je náročnější disciplínou, ale pro zkušeného překladatele ne nemožnou. U překladů mezi dvěma jazyky není možno postupovat způsobem: přeložit si nejprve text (soubor) z cizího jazyka až poté jej překládat do dalšího cizího jazyka. Tento postup osobně neznám a spíše na mě dělá dojem, že se nejedná o toliko efektivní
-
Překlady smluv z/do němčiny
Překlady obchodních a občanských smluv s ověřením od soudního tlumočníka, nebo taktéž bez ověření. Překlad smluv se řídí právními pravidly dané země. Z/do německého jazyka se překládají nejčastěji tyto smlouvy: smlouva kupní smlouva nájemní dohoda o dílo dohoda o provedení práce smlouva obchodním zastoupení Překlady smluv z/do němčiny Toto je jen hrubý výčet možných smluv.
-
Překlady maturitního vysvědčení z/do němčiny
expresní překlad maturitního vysvědčení – i jako PDF ONLINE rychlá domluva a objednání dodání do 1 pracovního dne rychlý kontakt: 608 666 582 Překlady dokladů o vzdělání/dokladů osobních/dokladů matričníchPřeklady dokladů o vzdělání soudním tlumočníkem jazyka německého. Překlad maturitního vysvědčení viz. obrázek. Překlady všech částí hodnocení prospěchu dle standardů pro překlad tlumočníkem pro ověřené překlady.
-
Překlad prohlášení bez účasti notáře – notářský překlad
?? NEJPRVE DEFINUJME, CO TO NOTÁŘSKÝ PŘEKLAD JE ?? Notářský překlad, známý také jako úředně potvrzený překlad, je specifickým typem překladu, který má zvláštní právní hodnotu. Je nezbytný pro mnoho oficiálních a právních účelů. Nejčastěji se používá pro překlad důležitých dokumentů, jako jsou smlouvy, plné moci, rodné listy, oddací listy, úřední záznamy a další dokumenty,
-
Procesní právo němčina – tlumočení/překlady
Procesní právo jako tlumočník pro jazyk německý Soudní tlumočník pro jazyk německý pro město Praha Soudní tlumočník pro jazyk německý pro celou ČR Soudní tlumočník s výjezdem do zahraničí Rychlá organizace tlumočníka v místě konání (i s vlastní dopravou) Nadále tlumočení v tématech oborově a profesně příbuzných: Tlumočení valných hromad Tlumočení právních a politických jednání
-
Tlumocení polštiny
Délka tlumočnického výkonu – němčina, polština: Délka tlumočnického výkonu je dána požadavkem klienta a délkou po kterou je tlumočník schopen tlumočit. Zpravidla se nikdy nepřekračuje délka 8 hodin, kteréžto jsou považovány za normu pro odvedení ještě kvalitního výkonu, který i tak je neskutečně náročný. U kabinového tlumočení se tato délka zpravidla zkracuje ještě na polovinu,
-
Rozsah soudního tlumočení: němčina
Soudní tlumočení v rámci německého jazyka převážně pro soud Prahy 1, ale i jiné části. Tlumočení notářských zápisů při zakládání obchodních společností (s. s r. o., a. s., atd.) – 1) zakladatelská listina, 2) valná hromada, Tlumočení závětí, Tlumočení svateb, Tlumočení manželských smluv. Soudní (písemné) překlady z/do němčiny: Překlady osobních dokladů – rodné listy, matriční listy, cestovní pasy, Překlady dokladů o
-
Překlady mezi dvěma cizími jazyky
Za první měsíc nového roku se nám podařilo obdržet několik velmi zajímavých zadání, týkajících se právě kombinací mezi různými cizími jazyky. Dostali jsme nejenom listiny k překladu v angličtině, které měly být přeloženy do slovenštiny, ale také manuály v angličtině, které zákazník žádal v cílové italštině a rovnou také polštině. Pokud shrneme zajímavé zakázky z
-
Kde všude působí ST němčiny
Soudní tlumočník německého jazyka (soudně ověřené překlady listin a smluv) působí v místě svého bydliště, tedy v Praze. Je pochopitelné, že se může v rámci své profese nechat přivolat dle potřeby do všech obvodních částí hlavního města. Tedy od Prahy 1, až třeba po Prahu 22. Nejčastějším působištěm pro soudního tlumočníka bývá však Praha 1,