Největší překladatelský blog
-
Kompletní vypracování překladů z/do polštiny
Polština tlumočení Konsekutivní tlumočení z/do polského jazyka od profesionála/právníka, tlumočníka v oboru již přes 18 let. Kabinové tlumočení z/do polského jazyka s výjezdem po ČR i do Polska. Tradice a praxe při státních jednáních, i na krajské úrovni. Tlumočení polštiny: ceny Cena Konsekutivního tlumočení 5000 Kč/den (8 hodin), cena za kabinové tlumočení 6000 Kč/den (půl
-
Partikulárie překladatelské práce, typografická typologie
Překlady z němčiny, německé slovníky, typy záznamu překladu, softwarové překladatelské nástroje, aneb malé členění překladatelské činnosti ve vizuálním kontextu členění problematiky. Jaké formáty textů jsou přijímány nejčastěji: Textové formáty vytvořené v textovém editoru: word, openoffice, pad (koncovky .txt, .doc, .rtf, .odt….), excel – tabulkový editor (u technických překladů, nebo při exportech databází do/z ruštiny, němčiny
-
Barevný manuál dávkovacích vah
Překládali jsme předchozí týden barevný instalační manuál dávkovacích vah z anglického jazyka. Překlad byl směřován do dalších 6 jazyků a překladu se věnovalo tedy 6 různých překladatelů v různých jazykových oborech: italština, španělština, čeština, polština, ruština, němčina. Manuál nebyl rozsáhlý, ale vyskytovalo se v něm nepřeberné množství odborných výrazů, které bylo nutno převést z angličtiny
-
Překlady technických manuálů
technické překlady a překlady výkresů překlady plánů a manuálů překlady v 3D zpracování grafiky a pokročilých formátů expresní kontakt: 608 666 582 Překládáme technické výkresy, z oborů jako: slévárenství, automobilový průmysl, stavebnictví, architektura, sklářský průmysl, textilní průmysl, energetika, počítače. U překladů výkresů a dokumentací dbáme striktně na dodržení technických norem a jejich zachování i v překladu, tzv. na: názvosloví, použité značky, správné rozvržení v cílovém nákresu. Formát
-
Překlad k dabingu dokumentárního cyklu
Překládal jsem v letech 2007 – 2009 dabing pro sérii asi 30 dokumentárních filmů pro jednu soukromou televizi. Byl to jeden z nejnáročnějších překladů, které jsem kdy – co se stylu týká – dělal. Bylo nutno vycházet z jasné vize: nakonec z překladu bude mluvené slovo a na něm se jasně pozná, zní-li přirozeně či
-
Překlad filmového scénáře: 2004 – 2015
Poslední scénář v roce 2015 překládáme pro pražskou produkční společnost. Jedná se o set 8+ 35 normovaných stran během poslední říjnového týdne (obojí ve zrychlené režimu, 1. z nich během 24 hodin). Předáváme dílo ve 12 hodin a čekáme na reakci klienta. Překladů scénáře nadále pokračuje během celého měsíce listopadu a zpravidla přijímáme následné texty k překladu do anglického jazyka:
-
Překlady z reklamy
Mimo běžné reklamní materiály, jako katalogy, časopisy, se zabýváme překladem webových reklam a krátkých sloganů a vět pro další využití, i to osobní: např. tetování. Na překlad sloganu, nebo věty si bereme v podstatě stejný čas, jako na překlad jednoho textu o několika stranách. Chce to jistotu a přesvědčení o jeho správnosti. Nápisy, slogany U
-
Překlady nabídek realitních kanceláří
Občas se k nám dostane poptávka na překlad do cizího jazyka týkající se překladu nemovitostní nabídky realitní kanceláře na pronájem nemovitosti, určeného mimo jiné také zahraničním zájemcům. Mimo nájemní smlouvy, nebo dokumentace k interiérové přestavbě zde máme další perličku v oblasti komerčních překladů týkajících se bydlení, nemovitostí, designu, interiéru. Překlady realitních smluv: angličtina, němčina, italština
-
Právní překlady
Zákony a smlouvy: právní překlad. Překlady zákonů, vyhlášek, norem: Právo je jednou ze základních společenskovědních disciplín kladoucích důraz na přesné definici a vyjádření odborných pojmů, které jsou pro právní obor klíčové. Neméně důležitý je i výklad právní normy a legislativy s ním spojeným. Překlad právní listiny tohoto typu bývá vyhotoven překladatelem nebo týmem překladatelů. Specifikem
-
Obráběcí stroj: překlad z italského jazyka
Překlad pily v tzv. módu „lokalizace„, tedy výrazu pro technický překlad řádkového charakteru v následujícím textu a praktické ukázce. Při importu nových zařízení z Itálie dochází ke kompletnímu překladu dokumentace. Včetně softwarových komponent, tedy lokalizace do českého jazyka. V „Excelu“ se musí přihlížet k délce originálního popisku – řádku ve znacích – a dle jasně technické