Největší překladatelský blog

  • Technická věta v patnácti jazycích

    Zde můžete vidět ukázku překladu jedné věty z technického překladu do 14 jazyků. Překládanou větu a celý manuál bylo nutno překládat v týmu 14 překladatelů. Větu a celý manuál se podařilo úspěšně přeložit do všech klientem žádaných jazyků. První podtržená věta je původní věta v českém jazyce, následují její překlady.    Technické překlady   Následující

    Read more →

  • Překlady z turismu / Překlady E-shopů

    „Cestovní kanceláře, delegáti, průvodci všech zemí, spojte se!“, tak nějak by se dala nazvat výzva, kterou vyjadřujeme stále masivnější nárůst v oblasti překladů z cestovního ruchu. Texty z oboru turismus: PŘEKLADY ANGLIČTINY Již pátým rokem překládáme nejrozsáhlejší českou databázi slovní zásoby pro cestovní ruch (zeměpisné názvy, popisy míst a pamětihodností, popisy obcí, popisy měst a

    Read more →

  • Některé anglické právní pojmy z překladů

    Anotace: náhodně v překladu vybrané anglické právní obraty, které se často objevují v překladech. Anglická právní terminologie pro právní překlad, vycházející z klasické právní lexikografie používané českými překladateli anglického práva (heritage, conform with apod.), nebo-li překladů z něho. Další poptávané překlady definují naši zákazníci nejčastěji, jako: technické překlady němčiny, překlady italštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny  ANGLICKÉ PRÁVNÍ PŘEKLADY

    Read more →

  • Překlady diplomů z němčiny, italštiny

    Diplom není jen diplom z VŠ.Překlady diplomů z němčiny a italštiny. Překlady diplomů a odborných zkoušek a certifikátů z německého a italského jazyka od překladatele, zvyklého pracovat v jazyce školní administrativy a překladatele, jehož překlad je ověřený a tedy oficiálně použitelný. Překlady českých a latinských diplomů (expresní metodou do 120 minut) / překlad smluv s ověřením

    Read more →

  • Překlady: technika překladu

    Provádíme elektronizaci všech překladových databází Pro elektronickou databázi děláme vše – již přes 2 miliony obratů a frází v interním glosáři přenášeném intranetem. Tento počit se dá nazvat: Tvorbou největšího glosáře na českém trhu překladů. Glosář obsahuje výrazy z techniky, medicíny, farmacie, biologie, životního prostředí, humanitních věd. V neposlední řadě je glosář obsáhlou příručkou pro překladatele

    Read more →

  • Abstraktní slovní zásoba v překladech pro turismus

    Pojednání na velmi často skloňované téma: turismus. Překládáme jednu z nejrozsáhlejších on-line databází pro turistické potřeby cestovatelů a poskytovatelů služeb. Za 5 letou praxi při partecipaci na tomto projektu si dovolujeme prezentovat malé pojednání na téma: překlady abstraktních/zeměpisných názvů. Pakliže poptáváte jakýkoliv překlad z oblasti: překladu jídelních lístků, cizojazyčných kalendářů a prezentací měst a obcí, webových

    Read more →

  • Malé resumé překladů němčiny

    Oborová rozmanitost u překladů z/do němčiny. Překlady z němčiny: od smluv až po záruční listy. V překladech z/do němčiny máme pevné zázemí. Překládáme několik aktuálních témat z překladů. V expresní modelu jsme překládali 5 smluv do německého jazyka toto pondělí. Překlad 33 normovaných stran se soudním ověřením byl realizován do 48 hodin. TECHNICKÉ PŘEKLADY DO

    Read more →

  • Překlad do němčiny – pro firemní účely

    Překlady pro firmy od A do Z. Firemní překlad/Porozumění firemním procesům. Překlady všech technických, účelových manuálů z/do německého jazyka. Kompletní překlady německé komponentistiky pro firemní a obchodní účely.Překlady do němčiny – manuály Návody k výrobkům, manuály, bezpečnostní listy, databáze, webové stránky, software.   Překlad obchodní nabídky Nejenom obchodní nabídky, ale kompletní vypracování obchodní a propagační

    Read more →

  • Překlady osobních dokladů z/do ruštiny s ověřením

    Osobní doklady/Rodné listy, Pasy, Oddací listy/Překlad do ruského jazyka a soudní tlumočník ruštiny (nadále, jako jen: překlady osobních dokladů) – ST. Překlady osobního dokladu (pas, občanský průkaz, rodný list, oddací list, úmrtní list) nesoucí doložku a razítko tlumočníka jmenovaného soudem se nazývají překlady soudní, překlady ověřené, překlady oficiální  atd.:  toto všechno jsou názvy panující ve společnosti

    Read more →

  • Dodržení grafického rozvržení překladů (výchozí+cílový text)

    Tabulka: Formáty dokumentů obsahující jednoduchou nebo složitou tabulku jsou v překladu vypracovávány tak, aby formát odpovídal výchozímu zpracování a co nejvíce se podobal – podobnost nejméně 85 %. Písmo: Formát písma (fontu) je u překládaných dokumentů také odpovídající originálu a rozvržení písma (vlevo, na střed, atd.) a typ písma jsou dvě základní hodnoty pro dodržení

    Read more →

Najdi jakýkoliv článek o překladech