Největší překladatelský blog
-
Technická věta v patnácti jazycích
Zde můžete vidět ukázku překladu jedné věty z technického překladu do 14 jazyků. Překládanou větu a celý manuál bylo nutno překládat v týmu 14 překladatelů. Větu a celý manuál se podařilo úspěšně přeložit do všech klientem žádaných jazyků. První podtržená věta je původní věta v českém jazyce, následují její překlady. Technické překlady Následující
-
Překlady z turismu / Překlady E-shopů
„Cestovní kanceláře, delegáti, průvodci všech zemí, spojte se!“, tak nějak by se dala nazvat výzva, kterou vyjadřujeme stále masivnější nárůst v oblasti překladů z cestovního ruchu. Texty z oboru turismus: PŘEKLADY ANGLIČTINY Již pátým rokem překládáme nejrozsáhlejší českou databázi slovní zásoby pro cestovní ruch (zeměpisné názvy, popisy míst a pamětihodností, popisy obcí, popisy měst a
-
Některé anglické právní pojmy z překladů
Anotace: náhodně v překladu vybrané anglické právní obraty, které se často objevují v překladech. Anglická právní terminologie pro právní překlad, vycházející z klasické právní lexikografie používané českými překladateli anglického práva (heritage, conform with apod.), nebo-li překladů z něho. Další poptávané překlady definují naši zákazníci nejčastěji, jako: technické překlady němčiny, překlady italštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny ANGLICKÉ PRÁVNÍ PŘEKLADY
-
Překlady diplomů z němčiny, italštiny
Diplom není jen diplom z VŠ.Překlady diplomů z němčiny a italštiny. Překlady diplomů a odborných zkoušek a certifikátů z německého a italského jazyka od překladatele, zvyklého pracovat v jazyce školní administrativy a překladatele, jehož překlad je ověřený a tedy oficiálně použitelný. Překlady českých a latinských diplomů (expresní metodou do 120 minut) / překlad smluv s ověřením
-
Překlady: technika překladu
Provádíme elektronizaci všech překladových databází Pro elektronickou databázi děláme vše – již přes 2 miliony obratů a frází v interním glosáři přenášeném intranetem. Tento počit se dá nazvat: Tvorbou největšího glosáře na českém trhu překladů. Glosář obsahuje výrazy z techniky, medicíny, farmacie, biologie, životního prostředí, humanitních věd. V neposlední řadě je glosář obsáhlou příručkou pro překladatele
-
Abstraktní slovní zásoba v překladech pro turismus
Pojednání na velmi často skloňované téma: turismus. Překládáme jednu z nejrozsáhlejších on-line databází pro turistické potřeby cestovatelů a poskytovatelů služeb. Za 5 letou praxi při partecipaci na tomto projektu si dovolujeme prezentovat malé pojednání na téma: překlady abstraktních/zeměpisných názvů. Pakliže poptáváte jakýkoliv překlad z oblasti: překladu jídelních lístků, cizojazyčných kalendářů a prezentací měst a obcí, webových
-
Malé resumé překladů němčiny
Oborová rozmanitost u překladů z/do němčiny. Překlady z němčiny: od smluv až po záruční listy. V překladech z/do němčiny máme pevné zázemí. Překládáme několik aktuálních témat z překladů. V expresní modelu jsme překládali 5 smluv do německého jazyka toto pondělí. Překlad 33 normovaných stran se soudním ověřením byl realizován do 48 hodin. TECHNICKÉ PŘEKLADY DO
-
Překlad do němčiny – pro firemní účely
Překlady pro firmy od A do Z. Firemní překlad/Porozumění firemním procesům. Překlady všech technických, účelových manuálů z/do německého jazyka. Kompletní překlady německé komponentistiky pro firemní a obchodní účely.Překlady do němčiny – manuály Návody k výrobkům, manuály, bezpečnostní listy, databáze, webové stránky, software. Překlad obchodní nabídky Nejenom obchodní nabídky, ale kompletní vypracování obchodní a propagační
-
Překlady osobních dokladů z/do ruštiny s ověřením
Osobní doklady/Rodné listy, Pasy, Oddací listy/Překlad do ruského jazyka a soudní tlumočník ruštiny (nadále, jako jen: překlady osobních dokladů) – ST. Překlady osobního dokladu (pas, občanský průkaz, rodný list, oddací list, úmrtní list) nesoucí doložku a razítko tlumočníka jmenovaného soudem se nazývají překlady soudní, překlady ověřené, překlady oficiální atd.: toto všechno jsou názvy panující ve společnosti
-
Dodržení grafického rozvržení překladů (výchozí+cílový text)
Tabulka: Formáty dokumentů obsahující jednoduchou nebo složitou tabulku jsou v překladu vypracovávány tak, aby formát odpovídal výchozímu zpracování a co nejvíce se podobal – podobnost nejméně 85 %. Písmo: Formát písma (fontu) je u překládaných dokumentů také odpovídající originálu a rozvržení písma (vlevo, na střed, atd.) a typ písma jsou dvě základní hodnoty pro dodržení