Překlady z turismu / Překlady E-shopů

  • 25.12.2012
Překlad italského E-shopu z italského do českého jazyka. Proveden překlad všech podstránek metodou lokalizační i optimalizační. Na překladu spolupracovalo 5 italských překladatelů, rodilých mluvčích, a obchodníků znalých italské internetové terminologie využívané při internetovém prodeji.

Překlad italského E-shopu z italského do českého jazyka. Proveden překlad všech podstránek metodou lokalizační i optimalizační. Na překladu spolupracovalo 5 italských překladatelů, rodilých mluvčích, a obchodníků znalých italské internetové terminologie využívané při internetovém prodeji.

„Cestovní kanceláře, delegáti, průvodci všech zemí, spojte se!“, tak nějak by se dala nazvat výzva, kterou vyjadřujeme stále masivnější nárůst v oblasti překladů z cestovního ruchu.

Texty z oboru turismus: PŘEKLADY ANGLIČTINY

  • Již pátým rokem překládáme nejrozsáhlejší českou databázi slovní zásoby pro cestovní ruch (zeměpisné názvy, popisy míst a pamětihodností, popisy obcí, popisy měst a míst, historii měst, turistické průvodce, muzea, akce, události, slavnosti, turistické cesty apod.)
  • u takového překladu dbáme především – na přesnost pojmů, řešíme otázky, zda-li název zeměpisného místa překládat či nikoliv, snažíme se bezchybně převést všechna statistická data
  • vyhotovujeme překlady brožur, průvodců, webových stránek věnovaným cestování, ubytování, turismu, překlady pro restaurace, spolky
  • překlady pro festivaly, mezinárodní akce, závody, srazy, slety

Turistický portál

Dalšími významnými kategoriemi pro internetové překlady jsou: Překlady tur. průvodců, Překlady www stránek, Překlady nabídek ubytování/Restaurací/Spolků a v neposlední řadě také: Překlady zahraničních E-shopů do češtiny (což při začlenění dalších parametrů překladu – je vlastně užitý technický překlad, tj. překlad s užitými dovednostmi překladatele v technické oblasti IT, software apod.). Informujeme také naše zákazníky o překladu velmi výjimečného E-shopu. Proč? Překládali jsme jej pro italského klienta do českého jazyka. Další poptávané překlady definují naši zákazníci nejčastěji, jako: technické překlady němčiny, překlady italštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny.

Příklad postupu při překladu E-shopu

Podrobná analýza webu – jak na ní

Klient poslal celkově 4 soubory, exporty dat od firmy, která Vám e-shop spravuje. Největší z těchto souborů, má skoro 6 Mb – většinou čistého textu. V tomto největším souboru, je export dat ze stránek jednotlivých výrobků, hraček. Soubor má zhruba 18 000 řádků, a dle čísel produktů, má popisky skoro 4500 hraček (číslovaných 4352 – 8888).

V tomto souboru, se nacházejí dva nejpodstatnější odstavce, a ostatní jsme nepočítali – neupravovali. Samotný sloupec (bez HTML kódu), má cca 2 300 000 úhozů, tedy cca 1280 NS. Což vychází na cca 510 znaků, neboli 0,28 NS na jeden výrobek. Sloupec měl v základní formě cca 215 000 úhozů, tedy cca 120 NS.

Podstatné sloupce ze souborů s výrobci a kategoriemi, mají po odstranění HTML kódu 35 000 úhozů, tedy cca 20 NS. A anglické názvy produktů v souboru B2B, mají 67 normostran textů, jsou však z větší části přeloženy, avšak odhaduji, že tak 20-30% z nich zůstává stále v češtině, zde by tedy šlo jen o korekturu textů. Takovýto je tedy všeobecný pohled na texty na Vašem eshopu. 1 420 normostran textu na překlad, cca 70 NS korektur. Krát řekněme 170-180 Kč za normostranu překladu a 50% z této ceny za korekturu, a byli bychom na celkových nákladech (jenom pro angličtinu) na 248 500 Kč + 6 125 Kč = 254 625 Kč.

Pro jakýkoliv překlad z oblasti cestovního ruchu, cestování, nebo kultury, nás kontaktujte ZDE.

 

Share Button
Zařazeno do témat: