Největší překladatelský blog

  • Překlady z ruštiny do 60 minut

      Překlad z ruštiny s termínem vyhotovení do 60 MINUT od zadání překladu je variantou, jak rychle jednat se zahraničním partnerem v případě E-mailové komunikace. Expresní překlady z/do ruštiny vyhotovujeme pro klienty, kteří mají z nějakého důvodu naspěch, pro klienty, kteří potřebují přeložit expresně listinu, obchodní nabídku, provést změnu na svých internetových stránkách pro ruskou

    Read more →

  • Překlady z/do ruštiny

    Stoupající tendence překladů z ruštiny: Stoupající tendence překladů z ruského jazyka. Překlady z ruštiny od akademických rusistů na českém trhu zaznamenávají zvýšenou poptávku od 16. 6. 2011, kdy došlo k zacílení na technickou stránku překladatelské problematiky z titulu tématu i pojetí překladu, viz. softwarové překladatelské nástroje. Pozn.: Dobrý překladatel zvládne přeložit za 1 den z ruštiny do češtiny 6-15 normovaných

    Read more →

  • Němčina a Němci (Rakušané) na našem území – díl 1.

    SOUDNÍ TLUMOČNÍK ANGLIČTINY Soudní tlumočník jazyka anglického, operuje obdobně, tj. na území Prahy s přihlédnutím ke skutečnosti, že většina obchodních zákazníků se nachází spíše směrem k centru hlavního města, nebo se na jeho území během pracovních hodin svých firem pohybují. . Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: expresně ihned / neexpresně 2 pracovní

    Read more →

  • Překlady s razítkem

    Organizace překladů s razítkem, na počkání či v expresních termínech. Jazyky pro překlad s razítkem: angličtina, němčina, ruština.

    Read more →

  • Překlady němčiny a ruštiny

    Jak hledat a co ověřit a co již nikoliv při hledání překladatele: Nejdůležitější je vědět co je třeba překládat. Jedná se odborný text? Beletrii? Soudní překlad? Vždy je dobré se obracet na specializovaného překladatele, nebo překladatele se zkušenostmi z oboru: V ruském jazyce a jeho překladech se mohou vyskytnout tyto specializace: 1) Překlady z/do ruštiny v oboru právo, 2) Překlady z/do ruštiny v

    Read more →

  • Vybavení překladatelovy kanceláře

    Malý překladatel: Malý překladatel je člověkem pracujícím někde v ústraní. Nejčastěji to skutečně bývá malá domácí pracovna, ve které je psací stůl, počítač a tištěné slovníky, encyklopedie. Naopak veliká agentura Je firmou, kanceláří, zabývající se překlady „ve velkém“. Taková agentura prodá, nechá vyhotovit, zobchoduje – nebo jak chcete – stovky, až tisíce zakázek každý měsíc, nebo rok.

    Read more →

  • Jak se překládají technické manuály: podmínky, předpoklady, funkčnost

      Za jakých podmínek je lze překládat a na co si dát pozor: Technické manuály se překládají, resp. dají překládat za předpokladu, že je jejich tvůrce – překladatel, obeznámen s problematikou překladu, tj.: 1) zná překládaný technický obor již z minulosti – jeho praxe technická či překladatelská, 2) nebo se s oborem (zařízením) obeznámí před samotným překladem. Co

    Read more →

  • Technické překlady z/do ruštiny.

    Ruské technické překlady /Ruština – technické překlady z a do jazyka. Technika – jednoduše synonymum pro současný svět a moderní dobu, která oplývá  obrovským tempem a dobrý překladatel se mu musí přizpůsobit natolik, aby jeho technické překlady z nebo do ruštiny byly adekvátní a také žádané. Pokrok si žádá vyspělou techniku a naopak a to všechno si žádná více

    Read more →

  • Soudní tlumočník ruského jazyka

    Ruština je slovanský jazyk, slovanským národům silně vštípený a zakořeněný, dříve masově využívaný, dnes opět na vzestupu. Velký potenciál na poli práce překladatelů ruštiny, nástroj komunikace soukromé, obchodní, právní, internetové a s nimi souvisejících výchozích textů pro překlady z rozličných oborů. Soudní tlumočník ruského jazyka Ruština jako jeden z deseti nejvíce používaných jazyků světa patří také mezi stále více poptávané jazyky, co se standardních

    Read more →

  • Dodací podmínky v ruštině: PŘEKLAD EXPRESNĚ

    Osvěžení zapomenutých termínů. Ruština je opět cizím jazykem. Co je překlad dodacích podmínek v ruštině: Smluvní vztah dvou protistran doprovází dodací podmínky a je aktualizován různými dodatky. Jejich překlad z nebo do ruštiny má stejnou váhu jako překlad samotné smlouvy v ruštině, k níž se vztahuje. Každé slovo může být nosnou informací PŘEKLADY SMLUV a SMLUVNÍCH PODMÍNEK DO RUŠTINY Nepochopení či nepřesný

    Read more →

Najdi jakýkoliv článek o překladech