Za jakých podmínek je lze překládat a na co si dát pozor: Technické manuály se překládají, resp. dají překládat za předpokladu, že je jejich tvůrce – překladatel, obeznámen s problematikou překladu, tj.: 1) zná překládaný technický obor již z minulosti – jeho praxe technická či překladatelská, 2) nebo se s oborem (zařízením) obeznámí před samotným překladem. Co je rozvržení překladu technického manuálu: Při překladech manuálů je nezbytné nejprve rozvrhnout technický překlad, tzn. nastudovat předmět překladu (zařízení, stroj) – pochopit doslova jak funguje, k čemu má sloužit. Poté následuje nastudování a ověření správnosti slovní zásoby, to je mnohdy nejtěžší úkol.
Technické překlad
Slovní zásoba je odlišná pro každý obor, každý stroj, zařízení, soustavu. U každého z nich se používají jiné technické termíny, např.: automobilový průmysl, textilní průmysl, obory v chemii (technologie výroby, kvalita výroby), strojírenství – technologické postupy, výkresová dokumentace.
Zajímají-li vás informace týkající se překladů technických manuálů, jistě nás kontaktujte – ZDE.
Zařazeno do témat: medicínská technika, technické texty