Čeština, korektury

Čeština, korektury: 100 % + špičkové jazykové korektury: České překlady jsou překlady z evropských jazyků do českého jazyka. Jedná se o překlady z evropských jazyků jako němčina, angličtina, ruština, ukrajinština, italština, španělština, francouzština, portugalština, holandština atd. Překlad do češtiny nebo z češtiny je základnou pro 70 % našich zakázek, neboť menšinových 30 % je množství zakázek s vyloučením přítomnosti českého jazyka. Zde se jedná o mezijazyčný překlad, ale v technických oborech docela běžný. U přibližně 20 % z daných 98 % překladů přichází v úvahu dvojitý překlad z jazyka, tedy do: češtiny a slovenštiny (chemický průmysl).

K překladům využíváme překladových software dle přání zákazníka a tvoříme tak velmi hodnotnou databází termínů pro další využití. Nastává i finanční úspora za překlad. Výsledný překlad je konzistentnější a překladatel svou práci odevzdá v kratším termínu. Korektury již napsaných textů: možnost odborné korektury ve věci medicínských textů, textů z chemie, textů z technologie výroby, textů z oblasti elektro a dalších technických oborů. Experimentální korektury pro jazykové ústavy a univerzity.

Z jakých jazyků se provádějí české překlady

Ze všech evropských, ale také světových jazyků. Nejběžnějšími evropskými jazyky, které se v podmínkách českých trhů překládají, jsou: němčina, angličtina, ruština, polština, slovenština ukrajinština, italština, španělština, francouzština, portugalština, švédština, holandština, turečtina atd. U každého ze zmíněných jazyků provádíme jazykové korektury. Též jazykové korektury překladu z daného jazyka – tedy morfologicky příslušnou korekturu k českému jazyku. Korekturu českého jazyka předáváme zákazníkům s garancí a to i na texty, které nebyly přeloženy přímo u nás.

ČEŠTINA A KOREKTURY: JAK TO FUNGUJE?

Čeština je bohatý jazyk plný odstínů a nuancí, což může často vést k chybám v písemné komunikaci. Přestože technologie a automatické korektory nabízejí určitou úroveň kontroly textu, nenahradí lidský zrak a profesionální zkušenosti korektora. ?

📝 Příklady častých korektur v českém jazyce

Čeština je krásný, ale nesmírně komplexní jazyk, ve kterém se chyby objevují i zkušeným autorům. Mezi nejčastější zásahy korektora patří náprava shody podmětu s přísudkem, kde se chybuje nejen v psaní i/y, ale občas i v samotných slovesných tvarech, jako když v textu zůstane patvar „oni je“ namísto správného „oni jsou“. Častým kamenem úrazu je také volba nesprávného pádu při skloňování jmen, kdy autor v rychlosti napíše „dám to Tomáš“ namísto spisovného „dám to Tomášovi“. Korektor samozřejmě bleskově odhalí i běžné pravopisné překlepy typu „koněčně“ namísto „konečně“. Neméně důležitou součástí práce je stylistické pilování textu – těžkopádné a pleonastické obraty jako „velice moc rád bych vám chtěl poděkovat“ se v rámci stylistické čistoty mění na elegantní a úderné „rád bych vám poděkoval“. ✨

💰 Jak se odvíjí cena a kvalita jazykových korektur

Finanční náročnost korektury českého textu je přímo závislá na stavu a kvalitě dodaných podkladů. Pokud je původní text napsán kultivovaně, má logickou strukturu a vyžaduje pouze finální odstranění drobných překlepů, interpunkčních znamének či gramatických drobností, cena bude velmi příznivá a zakázka bude hotová bleskově. Zcela jiná situace však nastává u textů, které sice prošly například automatickým překladačem, ale vykazují fatální chyby ve větné stavbě. Pokud je nutné text kvůli srozumitelnosti prakticky celý přepsat a stylisticky přetvořit, náročnost práce roste a s ní se logicky zvyšuje i výsledná cena, která může v extrémních případech dosáhnout hodnot standardního překladu či copywritingu. 📈

Texty, které již nelze zachránit pouhou korekturou

Z praxe je třeba si otevřeně přiznat, že existují texty, u kterých je jakýkoli pokus o pouhou gramatickou opravu předem prohraným bojem. Jde o materiály, které jsou stylisticky tak zmatené, myšlenkově roztříštěné nebo doslova zdevastované nekvalitním strojovým překladem, že zcela postrádají smysl. V takovém případě nepomůže oprava čárek ani pravopisu. Pro klienta je pak mnohem snazší, časově efektivnější a ve výsledku i levnější nechat si celý text napsat znovu od nuly profesionálním copywriterem, než se marně pokoušet o jeho nákladnou a neefektivní resuscitaci pomocí korektury. 🗑️

📧 Zajímá vás profesionální korektura vašeho textu?

Pokud chcete mít stoprocentní jistotu, že vaše texty budou reprezentativní, čtivé a bez jediné pravopisné či stylistické vady, svěřte je do rukou našich zkušených lingvistů. Nabízíme rychlé, diskrétní a vysoce profesionální služby v oblasti jazykových korektur pro texty všeho druhu – od obchodní korespondence přes technické manuály až po webové prezentace. Nenechávejte dojem ze své značky náhodě. Chcete-li se dozvědět více o našich možnostech a získat nezávaznou kalkulaci na míru, stačí nás kontaktovat prostřednictvím našeho jednoduchého kontaktního formuláře a my se vám obratem ozveme s řešením. 🤝

PŘEKLADY JAZYKŮ: EU

  • vystavení nových bezpečnostních listů dle platné legislativy
  • ověřené překlady z cizích jazyků do češtiny
  • ověřené překlady ze slovenštiny do češtiny
  • technické překlady – manuály, expozice, chemie
  • překlady smluv – s ověřením / bez ověření
  • překlady od lékařů – lékařské zprávy

Žádáte-li překlad od českých překladatelů z cizího jazyka, kontaktujte nás prosím ZDE.